1 Coríntios 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chrókjuáko̱xi̱nrá jahará éxí kjuáko̱xia̱n janhan kíxin janhan mé kjuáko̱xia̱n éxí kjua̱ko̱xi̱n Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kíchóni, chàna kíxin xráxín xráxinkáonrá tí janhan la ko nchexiteyéhérá tí nkehe kjuákohárá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 A̱ ntá tjínka̱van kíxin chrókiénxinrá kíxin Cristo tꞌe̱tue̱nhen jnkojnko chojni ntoa, la ko kja̱xin xi̱kaha jnkojnko chojni ntoa mé tꞌe̱tue̱nhen tí ichjién, la ko kja̱xin xi̱kaha Dios mé tꞌe̱tue̱nhen Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 A̱ ntá tí jnkojín chojni ntoa xrasixín kachjinke chꞌán tí tjenixje̱he̱ chꞌán Dios, o̱ xrasixín chꞌán kachjinke chꞌán tí tjechronka chꞌán iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chóntehya chꞌán kjuasáyé tí Ìnchéni tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 A̱ ntá ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan tí tjenixje̱he̱ tjan Dios la o̱ tjóchín kja tjan tí tjechronka tjan iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n tjan kíxin chóntehya tjan kjuasáyé tí xìi tjan. Mé tóyóhe̱ éxí tsíkjín tjan xi̱kaha.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 A̱ ntá tí chojni chjin tjinkakonhya kíxin chrókꞌuiáxin kja tjan nkehe mé chrókjín tjan. Kjánchó tí chrókósuèhe̱ tjan chrókjín tjan, ntá chrókꞌuiáxin kja tjan tóte̱ tió tójnkotsérá.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kíxin tí chojni ntoa chrókjuasinhya chꞌán kachjinke chꞌán kíxin jehe chꞌán mé éxí retrato̱é Dios la ko tꞌinkaséyanxín chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí chojni chjin mé tꞌinkaséyanxín tjan tí kjuachaxin kuènte tí xìi tjan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kíxin tí chojni ntoa sa̱oxín kꞌóna mé kꞌuaxrjeníxinhya chꞌán chojni chjin. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌuaxrjeníxin tí chojni ntoa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Chaxín kꞌónahya tí chojni ntoa kíxin jehó tsjakꞌe chꞌán. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌóna kíxin tsjakꞌekotoxi̱n chꞌán.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni chjin tsꞌiáxin kja sín tóte̱ chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌítuenhen sín kíxin xi̱kaha tsꞌikon tí sín ángel.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kjánchó kaín ni tinkáchónkini Cristo tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni ntoa chrókjuinki̱tsa tí chojni chjin la ko tí chojni chjin chrókjuinki̱tsa tí chojni ntoa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kíxin chaxín tí chojni chjin na tí chojni ntoa kꞌuaxrjeníxin. A̱ ntá jie tí chojni chjin na mé tꞌaxrjeníxin tí chojni ntoa. A̱ ntá kaín ni kꞌuaxrjeníxinni Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jahará nkechrorá, ¿á ó ncho̱xon kíxin ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan chrónixje̱he̱ tjan Dios?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Jahórá chrókónohará kíxin chrókósuèhe̱ tí chojni ntoa chónta ka̱xi̱hi kjínjin.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 A̱ ntá tí chojni chjin chónta ka̱xi̱hi kjínjin la mé ntoá tíha kíxin ó kui̱tue̱nxin tjan kíxin tsochónta tjan ka̱xi̱hi tjan kjínjin kíxin tsotjóchínhya kja tjan.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tíha xi̱kaha ntá chrókónohará kíxin jeheni la ko kaín xín tí sín ni̱nko̱e Dios la xi̱kahó kuènhenni.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Méxra̱ tí nkehe tjékjian la mé ijnko nkehe tóxrjínnahya tjejochꞌerá. Tió tójnkotsérá ntiha la ijnko nkehe jína chrókjui̱chꞌerá. A̱ ntá náhí la ijnko nkehe jínahya tjejochꞌerá.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Na mé sa̱oxín na mé ntáchro sín kíxin tió tójnkotsérá la jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá. Ntáxrja̱n kíxin áchꞌe chaxín xi̱kaha tjejorá.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuaxrjentará kíxin chrókónoexínni kíxin nkexro chaxín tinkáchónki Ìnchéni la ko nkexro tí náhí?
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Méxra̱ tí xi̱kaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá ntá tió tójnkotsérá chrókjónterá nio̱tja̱ la chaxínhya xraxinkákonxínrá Ìnchéni tí xi̱kaha.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kíxin tió sinterá la senó isorá tjejonterá tí nkehe tsíkjasánkoará, la isorá la kjónté na̱xa̱ tꞌénxinrá kjinta, la í sorá la tsíkókoanrá.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Á chontahyará nchia nto̱ará? Ntahó chrókjóntexínrá la ko chrókꞌuíxinrá nkehe. Mé xi̱kaha chontahyará kjuasáyé tí ni̱nko̱e Dios la ko nchesuèhérá tí sín nòa chóntahya ninkehó. ¿Nkehe tsontáxrja̱n? ¿Á tsontáxrja̱n kíxin jína tjejochꞌerá? Kjá náhí. Jehya jína tjejochꞌerá.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kíxin Ìnchéni mé chjìna chꞌán tí nkehe kjuákohará: kíxin tí tie tsíkóxi chꞌán na mé jehe chꞌán kuákja chꞌán tí nio̱tja̱
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ntá kjuixin kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé nto̱na xránjon itsꞌen kíxin jína tsꞌejóxin tí jahará. Méxra̱ xi̱kaha si̱chꞌerá kíxin tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, ichro chꞌán.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 La ko kja̱xin xi̱kaha tió kjuixin kjóne sín ntá kuákja chꞌán tí vaso la ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín tsoxiteyá ijnko nkehe ni̱xin kuènte Dios kíxin tsꞌítji jni̱na. Tió itsꞌirá tíhi mé tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, mé chro chꞌán.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kíxin tí interá tí nio̱tja̱ la itꞌirá tí ìnté to uva mé xi̱kaha tjejotjáko̱xi̱nrá kíxin xi̱kaha kꞌuénxin Ìnchéni. Mé xi̱kaha tsjáko̱xi̱nrá tsjixrakájia ya̱on tsokjan chꞌán.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 A̱ ntá jnkojín nkexro chji̱ni chrókjóne sín tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌui sín tí ìnté to uva xraxinkakonxínni Ìnchéni, mé xi̱kaha chrókjuasin sín jie̱ chrókjuikosáyehya sín tí cuerpo la ko tí ijni̱é Ìnchéni.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Méxra̱ jnkojnkoni chrókjuenka̱yáxinni senó kíxin á chóntahyani jie̱ na ntá chrókjóneni tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌuini tí ìnté to uva.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 A̱ ntá tí xi̱kaha chji̱ni chrókjóneni la ko chji̱ni chrókꞌuini la chaxínhya chróxraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni la mé tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni la chrókjuasótexínni tíha.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mé xi̱kaha itsjérá níhará la ko itsjérá tsa̱nka̱hyará la ko jnkojínrá kꞌuénrá.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 A̱ ntá tí chrókjuatso̱anni nkexrí tjen a̱sénni jeheni ntá Ìnchéni tꞌichjánxi̱enhya chrókjuinchekjasóteni chꞌán.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 A̱ ntá kjónté chrókjuinchekjasóteni Ìnchéni ntá chrókꞌuitjani chrókjuinchexiteyéhe̱ni chꞌán, ntá chrókjuasótehyani éxí tsjasóte tí í so chojni chjasintajni.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Méxra̱ kíchó ni, tió tójnkotsérá sinterá la chróchonhénrá chrókui tí í so sín ntá chrókjóntekoará sín jnkoko̱á.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 A̱ ntá tí nkexro ikꞌuén kjinta la íchá jína senó chrókjónexín nkehe nto̱e ó kíxin ntá chrókjuinchekjasótehyará Dios kíxin xi̱kaha ntoáhya tójnkotsérá. A̱ ntá tí í so nkehe la tsjásiyóxian janhan tió tsjasántsjahárá.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.