1 Coríntios 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chrókjuáko̱xi̱nrá jahará éxí kjuáko̱xia̱n janhan kíxin janhan mé kjuáko̱xia̱n éxí kjua̱ko̱xi̱n Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kíchóni, chàna kíxin xráxín xráxinkáonrá tí janhan la ko nchexiteyéhérá tí nkehe kjuákohárá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 A̱ ntá tjínka̱van kíxin chrókiénxinrá kíxin Cristo tꞌe̱tue̱nhen jnkojnko chojni ntoa, la ko kja̱xin xi̱kaha jnkojnko chojni ntoa mé tꞌe̱tue̱nhen tí ichjién, la ko kja̱xin xi̱kaha Dios mé tꞌe̱tue̱nhen Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 A̱ ntá tí jnkojín chojni ntoa xrasixín kachjinke chꞌán tí tjenixje̱he̱ chꞌán Dios, o̱ xrasixín chꞌán kachjinke chꞌán tí tjechronka chꞌán iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chóntehya chꞌán kjuasáyé tí Ìnchéni tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 A̱ ntá ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan tí tjenixje̱he̱ tjan Dios la o̱ tjóchín kja tjan tí tjechronka tjan iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n tjan kíxin chóntehya tjan kjuasáyé tí xìi tjan. Mé tóyóhe̱ éxí tsíkjín tjan xi̱kaha.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 A̱ ntá tí chojni chjin tjinkakonhya kíxin chrókꞌuiáxin kja tjan nkehe mé chrókjín tjan. Kjánchó tí chrókósuèhe̱ tjan chrókjín tjan, ntá chrókꞌuiáxin kja tjan tóte̱ tió tójnkotsérá.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kíxin tí chojni ntoa chrókjuasinhya chꞌán kachjinke chꞌán kíxin jehe chꞌán mé éxí retrato̱é Dios la ko tꞌinkaséyanxín chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí chojni chjin mé tꞌinkaséyanxín tjan tí kjuachaxin kuènte tí xìi tjan.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kíxin tí chojni ntoa sa̱oxín kꞌóna mé kꞌuaxrjeníxinhya chꞌán chojni chjin. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌuaxrjeníxin tí chojni ntoa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Chaxín kꞌónahya tí chojni ntoa kíxin jehó tsjakꞌe chꞌán. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌóna kíxin tsjakꞌekotoxi̱n chꞌán.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni chjin tsꞌiáxin kja sín tóte̱ chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌítuenhen sín kíxin xi̱kaha tsꞌikon tí sín ángel.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kjánchó kaín ni tinkáchónkini Cristo tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni ntoa chrókjuinki̱tsa tí chojni chjin la ko tí chojni chjin chrókjuinki̱tsa tí chojni ntoa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kíxin chaxín tí chojni chjin na tí chojni ntoa kꞌuaxrjeníxin. A̱ ntá jie tí chojni chjin na mé tꞌaxrjeníxin tí chojni ntoa. A̱ ntá kaín ni kꞌuaxrjeníxinni Dios.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jahará nkechrorá, ¿á ó ncho̱xon kíxin ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan chrónixje̱he̱ tjan Dios?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Jahórá chrókónohará kíxin chrókósuèhe̱ tí chojni ntoa chónta ka̱xi̱hi kjínjin.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 A̱ ntá tí chojni chjin chónta ka̱xi̱hi kjínjin la mé ntoá tíha kíxin ó kui̱tue̱nxin tjan kíxin tsochónta tjan ka̱xi̱hi tjan kjínjin kíxin tsotjóchínhya kja tjan.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tíha xi̱kaha ntá chrókónohará kíxin jeheni la ko kaín xín tí sín ni̱nko̱e Dios la xi̱kahó kuènhenni.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Méxra̱ tí nkehe tjékjian la mé ijnko nkehe tóxrjínnahya tjejochꞌerá. Tió tójnkotsérá ntiha la ijnko nkehe jína chrókjui̱chꞌerá. A̱ ntá náhí la ijnko nkehe jínahya tjejochꞌerá.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na mé sa̱oxín na mé ntáchro sín kíxin tió tójnkotsérá la jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá. Ntáxrja̱n kíxin áchꞌe chaxín xi̱kaha tjejorá.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuaxrjentará kíxin chrókónoexínni kíxin nkexro chaxín tinkáchónki Ìnchéni la ko nkexro tí náhí?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Méxra̱ tí xi̱kaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá ntá tió tójnkotsérá chrókjónterá nio̱tja̱ la chaxínhya xraxinkákonxínrá Ìnchéni tí xi̱kaha.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kíxin tió sinterá la senó isorá tjejonterá tí nkehe tsíkjasánkoará, la isorá la kjónté na̱xa̱ tꞌénxinrá kjinta, la í sorá la tsíkókoanrá.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Á chontahyará nchia nto̱ará? Ntahó chrókjóntexínrá la ko chrókꞌuíxinrá nkehe. Mé xi̱kaha chontahyará kjuasáyé tí ni̱nko̱e Dios la ko nchesuèhérá tí sín nòa chóntahya ninkehó. ¿Nkehe tsontáxrja̱n? ¿Á tsontáxrja̱n kíxin jína tjejochꞌerá? Kjá náhí. Jehya jína tjejochꞌerá.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kíxin Ìnchéni mé chjìna chꞌán tí nkehe kjuákohará: kíxin tí tie tsíkóxi chꞌán na mé jehe chꞌán kuákja chꞌán tí nio̱tja̱
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ntá kjuixin kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé nto̱na xránjon itsꞌen kíxin jína tsꞌejóxin tí jahará. Méxra̱ xi̱kaha si̱chꞌerá kíxin tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, ichro chꞌán.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 La ko kja̱xin xi̱kaha tió kjuixin kjóne sín ntá kuákja chꞌán tí vaso la ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín tsoxiteyá ijnko nkehe ni̱xin kuènte Dios kíxin tsꞌítji jni̱na. Tió itsꞌirá tíhi mé tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, mé chro chꞌán.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kíxin tí interá tí nio̱tja̱ la itꞌirá tí ìnté to uva mé xi̱kaha tjejotjáko̱xi̱nrá kíxin xi̱kaha kꞌuénxin Ìnchéni. Mé xi̱kaha tsjáko̱xi̱nrá tsjixrakájia ya̱on tsokjan chꞌán.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A̱ ntá jnkojín nkexro chji̱ni chrókjóne sín tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌui sín tí ìnté to uva xraxinkakonxínni Ìnchéni, mé xi̱kaha chrókjuasin sín jie̱ chrókjuikosáyehya sín tí cuerpo la ko tí ijni̱é Ìnchéni.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Méxra̱ jnkojnkoni chrókjuenka̱yáxinni senó kíxin á chóntahyani jie̱ na ntá chrókjóneni tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌuini tí ìnté to uva.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 A̱ ntá tí xi̱kaha chji̱ni chrókjóneni la ko chji̱ni chrókꞌuini la chaxínhya chróxraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni la mé tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni la chrókjuasótexínni tíha.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mé xi̱kaha itsjérá níhará la ko itsjérá tsa̱nka̱hyará la ko jnkojínrá kꞌuénrá.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 A̱ ntá tí chrókjuatso̱anni nkexrí tjen a̱sénni jeheni ntá Ìnchéni tꞌichjánxi̱enhya chrókjuinchekjasóteni chꞌán.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 A̱ ntá kjónté chrókjuinchekjasóteni Ìnchéni ntá chrókꞌuitjani chrókjuinchexiteyéhe̱ni chꞌán, ntá chrókjuasótehyani éxí tsjasóte tí í so chojni chjasintajni.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Méxra̱ kíchó ni, tió tójnkotsérá sinterá la chróchonhénrá chrókui tí í so sín ntá chrókjóntekoará sín jnkoko̱á.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 A̱ ntá tí nkexro ikꞌuén kjinta la íchá jína senó chrókjónexín nkehe nto̱e ó kíxin ntá chrókjuinchekjasótehyará Dios kíxin xi̱kaha ntoáhya tójnkotsérá. A̱ ntá tí í so nkehe la tsjásiyóxian janhan tió tsjasántsjahárá.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.