1 Coríntios 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Chrókjuáko̱xi̱nrá jahará éxí kjuáko̱xia̱n janhan kíxin janhan mé kjuáko̱xia̱n éxí kjua̱ko̱xi̱n Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kíchóni, chàna kíxin xráxín xráxinkáonrá tí janhan la ko nchexiteyéhérá tí nkehe kjuákohárá.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 A̱ ntá tjínka̱van kíxin chrókiénxinrá kíxin Cristo tꞌe̱tue̱nhen jnkojnko chojni ntoa, la ko kja̱xin xi̱kaha jnkojnko chojni ntoa mé tꞌe̱tue̱nhen tí ichjién, la ko kja̱xin xi̱kaha Dios mé tꞌe̱tue̱nhen Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 A̱ ntá tí jnkojín chojni ntoa xrasixín kachjinke chꞌán tí tjenixje̱he̱ chꞌán Dios, o̱ xrasixín chꞌán kachjinke chꞌán tí tjechronka chꞌán iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chóntehya chꞌán kjuasáyé tí Ìnchéni tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 A̱ ntá ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan tí tjenixje̱he̱ tjan Dios la o̱ tjóchín kja tjan tí tjechronka tjan iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n tjan kíxin chóntehya tjan kjuasáyé tí xìi tjan. Mé tóyóhe̱ éxí tsíkjín tjan xi̱kaha.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 A̱ ntá tí chojni chjin tjinkakonhya kíxin chrókꞌuiáxin kja tjan nkehe mé chrókjín tjan. Kjánchó tí chrókósuèhe̱ tjan chrókjín tjan, ntá chrókꞌuiáxin kja tjan tóte̱ tió tójnkotsérá.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kíxin tí chojni ntoa chrókjuasinhya chꞌán kachjinke chꞌán kíxin jehe chꞌán mé éxí retrato̱é Dios la ko tꞌinkaséyanxín chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí chojni chjin mé tꞌinkaséyanxín tjan tí kjuachaxin kuènte tí xìi tjan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kíxin tí chojni ntoa sa̱oxín kꞌóna mé kꞌuaxrjeníxinhya chꞌán chojni chjin. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌuaxrjeníxin tí chojni ntoa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Chaxín kꞌónahya tí chojni ntoa kíxin jehó tsjakꞌe chꞌán. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌóna kíxin tsjakꞌekotoxi̱n chꞌán.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni chjin tsꞌiáxin kja sín tóte̱ chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌítuenhen sín kíxin xi̱kaha tsꞌikon tí sín ángel.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kjánchó kaín ni tinkáchónkini Cristo tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni ntoa chrókjuinki̱tsa tí chojni chjin la ko tí chojni chjin chrókjuinki̱tsa tí chojni ntoa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kíxin chaxín tí chojni chjin na tí chojni ntoa kꞌuaxrjeníxin. A̱ ntá jie tí chojni chjin na mé tꞌaxrjeníxin tí chojni ntoa. A̱ ntá kaín ni kꞌuaxrjeníxinni Dios.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Jahará nkechrorá, ¿á ó ncho̱xon kíxin ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan chrónixje̱he̱ tjan Dios?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Jahórá chrókónohará kíxin chrókósuèhe̱ tí chojni ntoa chónta ka̱xi̱hi kjínjin.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 A̱ ntá tí chojni chjin chónta ka̱xi̱hi kjínjin la mé ntoá tíha kíxin ó kui̱tue̱nxin tjan kíxin tsochónta tjan ka̱xi̱hi tjan kjínjin kíxin tsotjóchínhya kja tjan.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tíha xi̱kaha ntá chrókónohará kíxin jeheni la ko kaín xín tí sín ni̱nko̱e Dios la xi̱kahó kuènhenni.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Méxra̱ tí nkehe tjékjian la mé ijnko nkehe tóxrjínnahya tjejochꞌerá. Tió tójnkotsérá ntiha la ijnko nkehe jína chrókjui̱chꞌerá. A̱ ntá náhí la ijnko nkehe jínahya tjejochꞌerá.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Na mé sa̱oxín na mé ntáchro sín kíxin tió tójnkotsérá la jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá. Ntáxrja̱n kíxin áchꞌe chaxín xi̱kaha tjejorá.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuaxrjentará kíxin chrókónoexínni kíxin nkexro chaxín tinkáchónki Ìnchéni la ko nkexro tí náhí?
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Méxra̱ tí xi̱kaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá ntá tió tójnkotsérá chrókjónterá nio̱tja̱ la chaxínhya xraxinkákonxínrá Ìnchéni tí xi̱kaha.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kíxin tió sinterá la senó isorá tjejonterá tí nkehe tsíkjasánkoará, la isorá la kjónté na̱xa̱ tꞌénxinrá kjinta, la í sorá la tsíkókoanrá.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Á chontahyará nchia nto̱ará? Ntahó chrókjóntexínrá la ko chrókꞌuíxinrá nkehe. Mé xi̱kaha chontahyará kjuasáyé tí ni̱nko̱e Dios la ko nchesuèhérá tí sín nòa chóntahya ninkehó. ¿Nkehe tsontáxrja̱n? ¿Á tsontáxrja̱n kíxin jína tjejochꞌerá? Kjá náhí. Jehya jína tjejochꞌerá.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kíxin Ìnchéni mé chjìna chꞌán tí nkehe kjuákohará: kíxin tí tie tsíkóxi chꞌán na mé jehe chꞌán kuákja chꞌán tí nio̱tja̱
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ntá kjuixin kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé nto̱na xránjon itsꞌen kíxin jína tsꞌejóxin tí jahará. Méxra̱ xi̱kaha si̱chꞌerá kíxin tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, ichro chꞌán.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 La ko kja̱xin xi̱kaha tió kjuixin kjóne sín ntá kuákja chꞌán tí vaso la ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín tsoxiteyá ijnko nkehe ni̱xin kuènte Dios kíxin tsꞌítji jni̱na. Tió itsꞌirá tíhi mé tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, mé chro chꞌán.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kíxin tí interá tí nio̱tja̱ la itꞌirá tí ìnté to uva mé xi̱kaha tjejotjáko̱xi̱nrá kíxin xi̱kaha kꞌuénxin Ìnchéni. Mé xi̱kaha tsjáko̱xi̱nrá tsjixrakájia ya̱on tsokjan chꞌán.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 A̱ ntá jnkojín nkexro chji̱ni chrókjóne sín tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌui sín tí ìnté to uva xraxinkakonxínni Ìnchéni, mé xi̱kaha chrókjuasin sín jie̱ chrókjuikosáyehya sín tí cuerpo la ko tí ijni̱é Ìnchéni.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Méxra̱ jnkojnkoni chrókjuenka̱yáxinni senó kíxin á chóntahyani jie̱ na ntá chrókjóneni tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌuini tí ìnté to uva.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 A̱ ntá tí xi̱kaha chji̱ni chrókjóneni la ko chji̱ni chrókꞌuini la chaxínhya chróxraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni la mé tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni la chrókjuasótexínni tíha.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mé xi̱kaha itsjérá níhará la ko itsjérá tsa̱nka̱hyará la ko jnkojínrá kꞌuénrá.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 A̱ ntá tí chrókjuatso̱anni nkexrí tjen a̱sénni jeheni ntá Ìnchéni tꞌichjánxi̱enhya chrókjuinchekjasóteni chꞌán.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 A̱ ntá kjónté chrókjuinchekjasóteni Ìnchéni ntá chrókꞌuitjani chrókjuinchexiteyéhe̱ni chꞌán, ntá chrókjuasótehyani éxí tsjasóte tí í so chojni chjasintajni.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Méxra̱ kíchó ni, tió tójnkotsérá sinterá la chróchonhénrá chrókui tí í so sín ntá chrókjóntekoará sín jnkoko̱á.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 A̱ ntá tí nkexro ikꞌuén kjinta la íchá jína senó chrókjónexín nkehe nto̱e ó kíxin ntá chrókjuinchekjasótehyará Dios kíxin xi̱kaha ntoáhya tójnkotsérá. A̱ ntá tí í so nkehe la tsjásiyóxian janhan tió tsjasántsjahárá.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.