1 Coríntios 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chrókjuáko̱xi̱nrá jahará éxí kjuáko̱xia̱n janhan kíxin janhan mé kjuáko̱xia̱n éxí kjua̱ko̱xi̱n Cristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kíchóni, chàna kíxin xráxín xráxinkáonrá tí janhan la ko nchexiteyéhérá tí nkehe kjuákohárá.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 A̱ ntá tjínka̱van kíxin chrókiénxinrá kíxin Cristo tꞌe̱tue̱nhen jnkojnko chojni ntoa, la ko kja̱xin xi̱kaha jnkojnko chojni ntoa mé tꞌe̱tue̱nhen tí ichjién, la ko kja̱xin xi̱kaha Dios mé tꞌe̱tue̱nhen Cristo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 A̱ ntá tí jnkojín chojni ntoa xrasixín kachjinke chꞌán tí tjenixje̱he̱ chꞌán Dios, o̱ xrasixín chꞌán kachjinke chꞌán tí tjechronka chꞌán iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chóntehya chꞌán kjuasáyé tí Ìnchéni tꞌe̱tue̱nhen chꞌán.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 A̱ ntá ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan tí tjenixje̱he̱ tjan Dios la o̱ tjóchín kja tjan tí tjechronka tjan iten Dios, mé xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n tjan kíxin chóntehya tjan kjuasáyé tí xìi tjan. Mé tóyóhe̱ éxí tsíkjín tjan xi̱kaha.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 A̱ ntá tí chojni chjin tjinkakonhya kíxin chrókꞌuiáxin kja tjan nkehe mé chrókjín tjan. Kjánchó tí chrókósuèhe̱ tjan chrókjín tjan, ntá chrókꞌuiáxin kja tjan tóte̱ tió tójnkotsérá.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Kíxin tí chojni ntoa chrókjuasinhya chꞌán kachjinke chꞌán kíxin jehe chꞌán mé éxí retrato̱é Dios la ko tꞌinkaséyanxín chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí chojni chjin mé tꞌinkaséyanxín tjan tí kjuachaxin kuènte tí xìi tjan.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kíxin tí chojni ntoa sa̱oxín kꞌóna mé kꞌuaxrjeníxinhya chꞌán chojni chjin. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌuaxrjeníxin tí chojni ntoa.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Chaxín kꞌónahya tí chojni ntoa kíxin jehó tsjakꞌe chꞌán. Náhí. Tí chojni chjin mé kꞌóna kíxin tsjakꞌekotoxi̱n chꞌán.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni chjin tsꞌiáxin kja sín tóte̱ chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin tꞌítuenhen sín kíxin xi̱kaha tsꞌikon tí sín ángel.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kjánchó kaín ni tinkáchónkini Cristo tꞌichjánxi̱n kíxin tí chojni ntoa chrókjuinki̱tsa tí chojni chjin la ko tí chojni chjin chrókjuinki̱tsa tí chojni ntoa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kíxin chaxín tí chojni chjin na tí chojni ntoa kꞌuaxrjeníxin. A̱ ntá jie tí chojni chjin na mé tꞌaxrjeníxin tí chojni ntoa. A̱ ntá kaín ni kꞌuaxrjeníxinni Dios.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Jahará nkechrorá, ¿á ó ncho̱xon kíxin ijnko chojni chjin tjóchín kja tjan chrónixje̱he̱ tjan Dios?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Jahórá chrókónohará kíxin chrókósuèhe̱ tí chojni ntoa chónta ka̱xi̱hi kjínjin.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 A̱ ntá tí chojni chjin chónta ka̱xi̱hi kjínjin la mé ntoá tíha kíxin ó kui̱tue̱nxin tjan kíxin tsochónta tjan ka̱xi̱hi tjan kjínjin kíxin tsotjóchínhya kja tjan.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tíha xi̱kaha ntá chrókónohará kíxin jeheni la ko kaín xín tí sín ni̱nko̱e Dios la xi̱kahó kuènhenni.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Méxra̱ tí nkehe tjékjian la mé ijnko nkehe tóxrjínnahya tjejochꞌerá. Tió tójnkotsérá ntiha la ijnko nkehe jína chrókjui̱chꞌerá. A̱ ntá náhí la ijnko nkehe jínahya tjejochꞌerá.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Na mé sa̱oxín na mé ntáchro sín kíxin tió tójnkotsérá la jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá. Ntáxrja̱n kíxin áchꞌe chaxín xi̱kaha tjejorá.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókꞌuaxrjentará kíxin chrókónoexínni kíxin nkexro chaxín tinkáchónki Ìnchéni la ko nkexro tí náhí?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Méxra̱ tí xi̱kaha jnkoko̱áhya tjenka̱yáxinrá ntá tió tójnkotsérá chrókjónterá nio̱tja̱ la chaxínhya xraxinkákonxínrá Ìnchéni tí xi̱kaha.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kíxin tió sinterá la senó isorá tjejonterá tí nkehe tsíkjasánkoará, la isorá la kjónté na̱xa̱ tꞌénxinrá kjinta, la í sorá la tsíkókoanrá.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Á chontahyará nchia nto̱ará? Ntahó chrókjóntexínrá la ko chrókꞌuíxinrá nkehe. Mé xi̱kaha chontahyará kjuasáyé tí ni̱nko̱e Dios la ko nchesuèhérá tí sín nòa chóntahya ninkehó. ¿Nkehe tsontáxrja̱n? ¿Á tsontáxrja̱n kíxin jína tjejochꞌerá? Kjá náhí. Jehya jína tjejochꞌerá.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kíxin Ìnchéni mé chjìna chꞌán tí nkehe kjuákohará: kíxin tí tie tsíkóxi chꞌán na mé jehe chꞌán kuákja chꞌán tí nio̱tja̱
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ntá kjuixin kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé nto̱na xránjon itsꞌen kíxin jína tsꞌejóxin tí jahará. Méxra̱ xi̱kaha si̱chꞌerá kíxin tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, ichro chꞌán.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 La ko kja̱xin xi̱kaha tió kjuixin kjóne sín ntá kuákja chꞌán tí vaso la ntáchro chꞌán kíxin: “Tíhi mé tja̱ko̱xi̱n kíxin chaxín tsoxiteyá ijnko nkehe ni̱xin kuènte Dios kíxin tsꞌítji jni̱na. Tió itsꞌirá tíhi mé tsoxraxinkákonxínrá tí janhan”, mé chro chꞌán.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kíxin tí interá tí nio̱tja̱ la itꞌirá tí ìnté to uva mé xi̱kaha tjejotjáko̱xi̱nrá kíxin xi̱kaha kꞌuénxin Ìnchéni. Mé xi̱kaha tsjáko̱xi̱nrá tsjixrakájia ya̱on tsokjan chꞌán.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A̱ ntá jnkojín nkexro chji̱ni chrókjóne sín tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌui sín tí ìnté to uva xraxinkakonxínni Ìnchéni, mé xi̱kaha chrókjuasin sín jie̱ chrókjuikosáyehya sín tí cuerpo la ko tí ijni̱é Ìnchéni.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Méxra̱ jnkojnkoni chrókjuenka̱yáxinni senó kíxin á chóntahyani jie̱ na ntá chrókjóneni tí nio̱tja̱ la ko chrókꞌuini tí ìnté to uva.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 A̱ ntá tí xi̱kaha chji̱ni chrókjóneni la ko chji̱ni chrókꞌuini la chaxínhya chróxraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni la mé tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni la chrókjuasótexínni tíha.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mé xi̱kaha itsjérá níhará la ko itsjérá tsa̱nka̱hyará la ko jnkojínrá kꞌuénrá.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 A̱ ntá tí chrókjuatso̱anni nkexrí tjen a̱sénni jeheni ntá Ìnchéni tꞌichjánxi̱enhya chrókjuinchekjasóteni chꞌán.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A̱ ntá kjónté chrókjuinchekjasóteni Ìnchéni ntá chrókꞌuitjani chrókjuinchexiteyéhe̱ni chꞌán, ntá chrókjuasótehyani éxí tsjasóte tí í so chojni chjasintajni.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Méxra̱ kíchó ni, tió tójnkotsérá sinterá la chróchonhénrá chrókui tí í so sín ntá chrókjóntekoará sín jnkoko̱á.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 A̱ ntá tí nkexro ikꞌuén kjinta la íchá jína senó chrókjónexín nkehe nto̱e ó kíxin ntá chrókjuinchekjasótehyará Dios kíxin xi̱kaha ntoáhya tójnkotsérá. A̱ ntá tí í so nkehe la tsjásiyóxian janhan tió tsjasántsjahárá.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.