1 Coríntios 10
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Tjínka̱van janhan kíxin chrókónohará kíchó ni kíxin tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé, kaín sín kꞌuíxinkánkí sín chrínkí tí tjui̱, la ko kaín sín kꞌuátòye̱ sín Nta̱yaon Kjátse,
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 la ko kaín sín kꞌuéchréhe̱ sín chꞌín Moisés éxí yóhe̱ chrókuikite sín kíxin jnkoko̱á kꞌuéjó sín tí tjen tí tjui̱ la ko tí nta̱yaon la ko kjuínchexiteyéhe̱ sín chꞌán kíxin jehe chꞌán kꞌuékꞌe̱to̱an chꞌán.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 La ko kaín sín kjóne sín jnkokón nkehe kui̱xi̱n nkaya nka̱jní
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 la ko kaín sín ikꞌui sín jnkokón nkehe kjuanjon Dios kíxin ikꞌui sín nta̱ kꞌuaxrjexín ijnko tjo̱ kjuíncheyaon Dios, na mé tí tjo̱ a la mé tꞌaxrjexín kíxin Cristo tíha.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kjánchó itsjé tí jehe sín kjuínchechèhya sín Dios, méxra̱ kónínkaon chꞌán la tí nte̱je̱ ó kꞌuénxin tí sín a.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kaínxín tíha kónhen kíxin chróxraxinkakonxínni jeheni, chróntáchrohya a̱sénni chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya éxí kjuíchꞌe tí jehe sín.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Méxra̱ chrókuinkachónkihyará jahará nkehe tsíkjano̱ya éxí kꞌuékinkáchónki iso tí jehe sín, éxí ntáchro tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin: “Kaín sín kꞌuéjótja̱xi̱n sín kjóne sín la ko ikꞌui sín, ntá kjuixin la kꞌuínkatjen sín la ité sín”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Méxra̱ chrókjuasinkohyani jie̱ chojni chjin ókjé éxí kjuíchꞌe iso jehe sín ntá ikꞌuén sín, ventitres mil sín, jnkoko̱á ya̱on.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kja̱xin chrókjuinchekóninkakonhyani Ìnchéni éxí kjuíchꞌe sín ntá ikꞌuén sín kíxin kjónehe sín konche,
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 la ko chrókꞌuántaxíe̱nhyani Dios éxí kꞌuántaxínhi̱n tí jehe sín ntá tí ángel kuènte kjuachꞌén mé kui kꞌóyán sín.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Kaín tíha kónhen tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé kíxin chrókónoexínni la ko kꞌóna xroon chrónka xi̱kaha kíxin nchexraxinkaonni tí jeheni tjejóni jie kíxin í séhya tsjixixín tsjeje̱ chjasintajni.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 A̱ ntá tí nkexro ntáchro kíxin ntoá tjen na chrókóxakonhen kíxin chrókjuichroehya.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Jahará na̱xa̱ kꞌuatsínkahyará ninkehó nkehe tí chrókjuachahya chojni chrókónhen. Méxra̱ jahará chróxráxinkáonrá Dios kíxin jehe chꞌán chrókuíto̱ehya chꞌán tí jahará kíxin chrókꞌuatsínkará nkehe imá xra̱ chrókjuachahyará. Méxra̱ tí itsi ichrén nkehe tso̱nhanrá la Dios tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachará chrókꞌuatsínkará tí nkehe chrókónhanrá.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Méxra̱ tjua̱hará jahará kíchó ni, la ntá ntáxrja̱n kíxin chrókui̱to̱hérá tí nkehe tsíkjano̱ya.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nixja̱hará jahará kíxin jahará chojni ó tienxín. Méxra̱ jahórá chrokjuenka̱yáxinrá kíxin á jína tí nkehe ntáxrja̱n.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tí tjanchiani kjuasáya kíxin tí nkehe itꞌini na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí ijni̱é Cristo ó kꞌuítji. La ko tió tóchrítꞌo̱ni tí nio̱tja̱ ineni, na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí cuerpo kuènte Cristo.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kjónté nchónhyani jeheni la kaín ni na jnkoko̱á nio̱tja̱ ineni kíxin kaín ni jnkoko̱á kꞌónani cuerpo kuènte Cristo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Chrókónohará nkexrí chꞌe tí sín chjasin Israel, na mé ine sín tí ko tsíkjo̱ke̱he̱ sín Dios ntá xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n sín kíxin xi̱kaha tinkáchónki sín.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ntáxrja̱nhya kíxin tí nkehe tsíkjano̱ya la chónta kjuachaxin, la ko ntáxrja̱nhya kíxin tí nto tsíkjo̱ke̱he̱ sín tí nkehe tsíkjano̱ya la a̱ntsí chónta kjuachaxin.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Náhí. Ntáxrja̱n kíxin tí nkehe tjanjon tí sín chónhya Dios na mé tjo̱ke̱he̱ sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya Dios tjo̱ke̱he̱ sín tíha. Méxra̱ janhan tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá jahará chróxráxinkáonrá tí ncha̱kuen tí jínahya.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Tí itsꞌini tí nkehe xraxinkakonxínni ijni̱é Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókꞌuini tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókꞌuini. Tí sineni tí nkehe xraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókjóneni tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókjóneni tí nkehe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿A̱ jína chrókjuinchekóninkaonni Ìnchéni ní? ¿Á jeheni a̱ntsí chóntani kjuachaxin la ntá jehe chꞌán la náhí ní?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni. Kjánchó jehya kíxin kaín nkehe la jína. Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni na kjánchó kénhya nkehe chrókjuinki̱tsa chrókónoheni tí nkehe kuènte Dios.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Chrókjuéyáhyará tí nkehe chrókꞌuejóxi̱nrá jína jahórá. Náhí. Kja̱xin chrókjuéyárá tí nkehe chrókꞌuejóxin jína í so chojni.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Chrókjónterá kaín nto sítóxin la chrókjuanchankíhyará ninkehó kíxin tí xi̱kaha ntá ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 kíxin kuenté chjasintajni la kaín xín nkehe siín la kuènte Ìnchéni.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 A̱ ntá jnkojín chojni tinkáchónkihya Ìnchéni chrókꞌuíya̱hará sín kíxin chrókjóntekoará sín la ko tjinkáonrá sáchrókjuirá ntaha la ntá ó ncho̱xon chrókjónterá tí nkehe tjáhará sín la chrókóxakuanhyará chrókjuanchankíhyará ninkehó.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kjánchó tí chróntáchro jnkojín sín kíxin tí nto la ó tsíkjo̱ke̱he̱ sín ijnko nkehe tsíkjano̱ya, ichro sín, ntá tí xi̱kaha la chrókjóntehyará jahará, chrókóxakonhanrá kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin tí nkexro chrónka xi̱kaha.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Méxra̱ ntáxrja̱n tíhi kíxin tjínka̱konhya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin chojni ókjé, jehya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá jahará. Kjánchó isorá tsjanchankìnará kíxin nkekuènte chrókóxakonhanrá nkehe chrókjuenka̱yáxin ókjé chojni kíxin tí kjuachaxin chontará.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tí tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin tí nkehe inè, ¿ntá nkekuènte kíxin chrókjontana chojni kíxin kuènte kjonè?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tí chrókjónterá nkehe la ko chrókꞌuirá nkehe la ko ichrén xra̱ chrókjui̱chꞌerá la chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin Dios kjuínki̱tsará.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Chꞌehyará ninkehó nkehe chrókjuichroexin í so chojni kjónté judío sín la kjónté jehya judío sín la o̱ tí chojni ni̱nko̱e Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Janhan mé tjéyá kíxin kaín xín xra̱ tjétꞌa̱ chrókóxrjínhi̱n kaín xín chojni, na mé jehya kíxin tjéyá kíxin janhvàn chrókjuakꞌé jína. Náhí. Kja̱xin tjínka̱van kíxin chrókuaáxin í so chojni.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.