1 Coríntios 10
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Tjínka̱van janhan kíxin chrókónohará kíchó ni kíxin tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé, kaín sín kꞌuíxinkánkí sín chrínkí tí tjui̱, la ko kaín sín kꞌuátòye̱ sín Nta̱yaon Kjátse,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 la ko kaín sín kꞌuéchréhe̱ sín chꞌín Moisés éxí yóhe̱ chrókuikite sín kíxin jnkoko̱á kꞌuéjó sín tí tjen tí tjui̱ la ko tí nta̱yaon la ko kjuínchexiteyéhe̱ sín chꞌán kíxin jehe chꞌán kꞌuékꞌe̱to̱an chꞌán.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 La ko kaín sín kjóne sín jnkokón nkehe kui̱xi̱n nkaya nka̱jní
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 la ko kaín sín ikꞌui sín jnkokón nkehe kjuanjon Dios kíxin ikꞌui sín nta̱ kꞌuaxrjexín ijnko tjo̱ kjuíncheyaon Dios, na mé tí tjo̱ a la mé tꞌaxrjexín kíxin Cristo tíha.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kjánchó itsjé tí jehe sín kjuínchechèhya sín Dios, méxra̱ kónínkaon chꞌán la tí nte̱je̱ ó kꞌuénxin tí sín a.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Kaínxín tíha kónhen kíxin chróxraxinkakonxínni jeheni, chróntáchrohya a̱sénni chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya éxí kjuíchꞌe tí jehe sín.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Méxra̱ chrókuinkachónkihyará jahará nkehe tsíkjano̱ya éxí kꞌuékinkáchónki iso tí jehe sín, éxí ntáchro tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin: “Kaín sín kꞌuéjótja̱xi̱n sín kjóne sín la ko ikꞌui sín, ntá kjuixin la kꞌuínkatjen sín la ité sín”.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Méxra̱ chrókjuasinkohyani jie̱ chojni chjin ókjé éxí kjuíchꞌe iso jehe sín ntá ikꞌuén sín, ventitres mil sín, jnkoko̱á ya̱on.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kja̱xin chrókjuinchekóninkakonhyani Ìnchéni éxí kjuíchꞌe sín ntá ikꞌuén sín kíxin kjónehe sín konche,
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 la ko chrókꞌuántaxíe̱nhyani Dios éxí kꞌuántaxínhi̱n tí jehe sín ntá tí ángel kuènte kjuachꞌén mé kui kꞌóyán sín.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kaín tíha kónhen tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé kíxin chrókónoexínni la ko kꞌóna xroon chrónka xi̱kaha kíxin nchexraxinkaonni tí jeheni tjejóni jie kíxin í séhya tsjixixín tsjeje̱ chjasintajni.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 A̱ ntá tí nkexro ntáchro kíxin ntoá tjen na chrókóxakonhen kíxin chrókjuichroehya.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Jahará na̱xa̱ kꞌuatsínkahyará ninkehó nkehe tí chrókjuachahya chojni chrókónhen. Méxra̱ jahará chróxráxinkáonrá Dios kíxin jehe chꞌán chrókuíto̱ehya chꞌán tí jahará kíxin chrókꞌuatsínkará nkehe imá xra̱ chrókjuachahyará. Méxra̱ tí itsi ichrén nkehe tso̱nhanrá la Dios tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachará chrókꞌuatsínkará tí nkehe chrókónhanrá.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Méxra̱ tjua̱hará jahará kíchó ni, la ntá ntáxrja̱n kíxin chrókui̱to̱hérá tí nkehe tsíkjano̱ya.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nixja̱hará jahará kíxin jahará chojni ó tienxín. Méxra̱ jahórá chrokjuenka̱yáxinrá kíxin á jína tí nkehe ntáxrja̱n.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tí tjanchiani kjuasáya kíxin tí nkehe itꞌini na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí ijni̱é Cristo ó kꞌuítji. La ko tió tóchrítꞌo̱ni tí nio̱tja̱ ineni, na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí cuerpo kuènte Cristo.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kjónté nchónhyani jeheni la kaín ni na jnkoko̱á nio̱tja̱ ineni kíxin kaín ni jnkoko̱á kꞌónani cuerpo kuènte Cristo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Chrókónohará nkexrí chꞌe tí sín chjasin Israel, na mé ine sín tí ko tsíkjo̱ke̱he̱ sín Dios ntá xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n sín kíxin xi̱kaha tinkáchónki sín.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ntáxrja̱nhya kíxin tí nkehe tsíkjano̱ya la chónta kjuachaxin, la ko ntáxrja̱nhya kíxin tí nto tsíkjo̱ke̱he̱ sín tí nkehe tsíkjano̱ya la a̱ntsí chónta kjuachaxin.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Náhí. Ntáxrja̱n kíxin tí nkehe tjanjon tí sín chónhya Dios na mé tjo̱ke̱he̱ sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya Dios tjo̱ke̱he̱ sín tíha. Méxra̱ janhan tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá jahará chróxráxinkáonrá tí ncha̱kuen tí jínahya.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Tí itsꞌini tí nkehe xraxinkakonxínni ijni̱é Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókꞌuini tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókꞌuini. Tí sineni tí nkehe xraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókjóneni tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókjóneni tí nkehe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿A̱ jína chrókjuinchekóninkaonni Ìnchéni ní? ¿Á jeheni a̱ntsí chóntani kjuachaxin la ntá jehe chꞌán la náhí ní?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni. Kjánchó jehya kíxin kaín nkehe la jína. Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni na kjánchó kénhya nkehe chrókjuinki̱tsa chrókónoheni tí nkehe kuènte Dios.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Chrókjuéyáhyará tí nkehe chrókꞌuejóxi̱nrá jína jahórá. Náhí. Kja̱xin chrókjuéyárá tí nkehe chrókꞌuejóxin jína í so chojni.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Chrókjónterá kaín nto sítóxin la chrókjuanchankíhyará ninkehó kíxin tí xi̱kaha ntá ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 kíxin kuenté chjasintajni la kaín xín nkehe siín la kuènte Ìnchéni.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 A̱ ntá jnkojín chojni tinkáchónkihya Ìnchéni chrókꞌuíya̱hará sín kíxin chrókjóntekoará sín la ko tjinkáonrá sáchrókjuirá ntaha la ntá ó ncho̱xon chrókjónterá tí nkehe tjáhará sín la chrókóxakuanhyará chrókjuanchankíhyará ninkehó.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kjánchó tí chróntáchro jnkojín sín kíxin tí nto la ó tsíkjo̱ke̱he̱ sín ijnko nkehe tsíkjano̱ya, ichro sín, ntá tí xi̱kaha la chrókjóntehyará jahará, chrókóxakonhanrá kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin tí nkexro chrónka xi̱kaha.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Méxra̱ ntáxrja̱n tíhi kíxin tjínka̱konhya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin chojni ókjé, jehya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá jahará. Kjánchó isorá tsjanchankìnará kíxin nkekuènte chrókóxakonhanrá nkehe chrókjuenka̱yáxin ókjé chojni kíxin tí kjuachaxin chontará.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Tí tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin tí nkehe inè, ¿ntá nkekuènte kíxin chrókjontana chojni kíxin kuènte kjonè?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Tí chrókjónterá nkehe la ko chrókꞌuirá nkehe la ko ichrén xra̱ chrókjui̱chꞌerá la chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin Dios kjuínki̱tsará.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Chꞌehyará ninkehó nkehe chrókjuichroexin í so chojni kjónté judío sín la kjónté jehya judío sín la o̱ tí chojni ni̱nko̱e Dios.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Janhan mé tjéyá kíxin kaín xín xra̱ tjétꞌa̱ chrókóxrjínhi̱n kaín xín chojni, na mé jehya kíxin tjéyá kíxin janhvàn chrókjuakꞌé jína. Náhí. Kja̱xin tjínka̱van kíxin chrókuaáxin í so chojni.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.