1 Coríntios 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjínka̱van janhan kíxin chrókónohará kíchó ni kíxin tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé, kaín sín kꞌuíxinkánkí sín chrínkí tí tjui̱, la ko kaín sín kꞌuátòye̱ sín Nta̱yaon Kjátse,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 la ko kaín sín kꞌuéchréhe̱ sín chꞌín Moisés éxí yóhe̱ chrókuikite sín kíxin jnkoko̱á kꞌuéjó sín tí tjen tí tjui̱ la ko tí nta̱yaon la ko kjuínchexiteyéhe̱ sín chꞌán kíxin jehe chꞌán kꞌuékꞌe̱to̱an chꞌán.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 La ko kaín sín kjóne sín jnkokón nkehe kui̱xi̱n nkaya nka̱jní
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 la ko kaín sín ikꞌui sín jnkokón nkehe kjuanjon Dios kíxin ikꞌui sín nta̱ kꞌuaxrjexín ijnko tjo̱ kjuíncheyaon Dios, na mé tí tjo̱ a la mé tꞌaxrjexín kíxin Cristo tíha.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kjánchó itsjé tí jehe sín kjuínchechèhya sín Dios, méxra̱ kónínkaon chꞌán la tí nte̱je̱ ó kꞌuénxin tí sín a.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Kaínxín tíha kónhen kíxin chróxraxinkakonxínni jeheni, chróntáchrohya a̱sénni chrókjuichꞌeni tí nkehe jínahya éxí kjuíchꞌe tí jehe sín.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Méxra̱ chrókuinkachónkihyará jahará nkehe tsíkjano̱ya éxí kꞌuékinkáchónki iso tí jehe sín, éxí ntáchro tí xroon itén Dios tsíkjin sín ósé kíxin: “Kaín sín kꞌuéjótja̱xi̱n sín kjóne sín la ko ikꞌui sín, ntá kjuixin la kꞌuínkatjen sín la ité sín”.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Méxra̱ chrókjuasinkohyani jie̱ chojni chjin ókjé éxí kjuíchꞌe iso jehe sín ntá ikꞌuén sín, ventitres mil sín, jnkoko̱á ya̱on.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kja̱xin chrókjuinchekóninkakonhyani Ìnchéni éxí kjuíchꞌe sín ntá ikꞌuén sín kíxin kjónehe sín konche,
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 la ko chrókꞌuántaxíe̱nhyani Dios éxí kꞌuántaxínhi̱n tí jehe sín ntá tí ángel kuènte kjuachꞌén mé kui kꞌóyán sín.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Kaín tíha kónhen tí sín kꞌuaxrjeníxinni ósé kíxin chrókónoexínni la ko kꞌóna xroon chrónka xi̱kaha kíxin nchexraxinkaonni tí jeheni tjejóni jie kíxin í séhya tsjixixín tsjeje̱ chjasintajni.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 A̱ ntá tí nkexro ntáchro kíxin ntoá tjen na chrókóxakonhen kíxin chrókjuichroehya.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Jahará na̱xa̱ kꞌuatsínkahyará ninkehó nkehe tí chrókjuachahya chojni chrókónhen. Méxra̱ jahará chróxráxinkáonrá Dios kíxin jehe chꞌán chrókuíto̱ehya chꞌán tí jahará kíxin chrókꞌuatsínkará nkehe imá xra̱ chrókjuachahyará. Méxra̱ tí itsi ichrén nkehe tso̱nhanrá la Dios tsjinki̱tsará chꞌán kíxin chrókjuachará chrókꞌuatsínkará tí nkehe chrókónhanrá.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Méxra̱ tjua̱hará jahará kíchó ni, la ntá ntáxrja̱n kíxin chrókui̱to̱hérá tí nkehe tsíkjano̱ya.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nixja̱hará jahará kíxin jahará chojni ó tienxín. Méxra̱ jahórá chrokjuenka̱yáxinrá kíxin á jína tí nkehe ntáxrja̱n.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tí tjanchiani kjuasáya kíxin tí nkehe itꞌini na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí ijni̱é Cristo ó kꞌuítji. La ko tió tóchrítꞌo̱ni tí nio̱tja̱ ineni, na mé kaín ni jnkoko̱á tja̱ko̱xi̱nni tí cuerpo kuènte Cristo.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kjónté nchónhyani jeheni la kaín ni na jnkoko̱á nio̱tja̱ ineni kíxin kaín ni jnkoko̱á kꞌónani cuerpo kuènte Cristo.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Chrókónohará nkexrí chꞌe tí sín chjasin Israel, na mé ine sín tí ko tsíkjo̱ke̱he̱ sín Dios ntá xi̱kaha tja̱ko̱xi̱n sín kíxin xi̱kaha tinkáchónki sín.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ntáxrja̱nhya kíxin tí nkehe tsíkjano̱ya la chónta kjuachaxin, la ko ntáxrja̱nhya kíxin tí nto tsíkjo̱ke̱he̱ sín tí nkehe tsíkjano̱ya la a̱ntsí chónta kjuachaxin.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Náhí. Ntáxrja̱n kíxin tí nkehe tjanjon tí sín chónhya Dios na mé tjo̱ke̱he̱ sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya Dios tjo̱ke̱he̱ sín tíha. Méxra̱ janhan tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá jahará chróxráxinkáonrá tí ncha̱kuen tí jínahya.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tí itsꞌini tí nkehe xraxinkakonxínni ijni̱é Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókꞌuini tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókꞌuini. Tí sineni tí nkehe xraxinkakonxínni tí cuerpo kuènte Ìnchéni ntá kja̱xin tí chrókjóneni tí nkehe xraxinkakonxín sín tí ncha̱kuen tí jínahya la jehya jína tí xi̱kaha chrókjuichꞌeni chrókjóneni tí nkehe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿A̱ jína chrókjuinchekóninkaonni Ìnchéni ní? ¿Á jeheni a̱ntsí chóntani kjuachaxin la ntá jehe chꞌán la náhí ní?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni. Kjánchó jehya kíxin kaín nkehe la jína. Siín kjuachaxin ichrén nkehe chrókjuichꞌeni na kjánchó kénhya nkehe chrókjuinki̱tsa chrókónoheni tí nkehe kuènte Dios.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Chrókjuéyáhyará tí nkehe chrókꞌuejóxi̱nrá jína jahórá. Náhí. Kja̱xin chrókjuéyárá tí nkehe chrókꞌuejóxin jína í so chojni.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Chrókjónterá kaín nto sítóxin la chrókjuanchankíhyará ninkehó kíxin tí xi̱kaha ntá ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 kíxin kuenté chjasintajni la kaín xín nkehe siín la kuènte Ìnchéni.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 A̱ ntá jnkojín chojni tinkáchónkihya Ìnchéni chrókꞌuíya̱hará sín kíxin chrókjóntekoará sín la ko tjinkáonrá sáchrókjuirá ntaha la ntá ó ncho̱xon chrókjónterá tí nkehe tjáhará sín la chrókóxakuanhyará chrókjuanchankíhyará ninkehó.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Kjánchó tí chróntáchro jnkojín sín kíxin tí nto la ó tsíkjo̱ke̱he̱ sín ijnko nkehe tsíkjano̱ya, ichro sín, ntá tí xi̱kaha la chrókjóntehyará jahará, chrókóxakonhanrá kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin tí nkexro chrónka xi̱kaha.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Méxra̱ ntáxrja̱n tíhi kíxin tjínka̱konhya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxin chojni ókjé, jehya kíxin ntoáhya chrókjuenka̱yáxinrá jahará. Kjánchó isorá tsjanchankìnará kíxin nkekuènte chrókóxakonhanrá nkehe chrókjuenka̱yáxin ókjé chojni kíxin tí kjuachaxin chontará.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Tí tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin tí nkehe inè, ¿ntá nkekuènte kíxin chrókjontana chojni kíxin kuènte kjonè?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Tí chrókjónterá nkehe la ko chrókꞌuirá nkehe la ko ichrén xra̱ chrókjui̱chꞌerá la chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin Dios kjuínki̱tsará.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Chꞌehyará ninkehó nkehe chrókjuichroexin í so chojni kjónté judío sín la kjónté jehya judío sín la o̱ tí chojni ni̱nko̱e Dios.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Janhan mé tjéyá kíxin kaín xín xra̱ tjétꞌa̱ chrókóxrjínhi̱n kaín xín chojni, na mé jehya kíxin tjéyá kíxin janhvàn chrókjuakꞌé jína. Náhí. Kja̱xin tjínka̱van kíxin chrókuaáxin í so chojni.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.