Mateus 9
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Habis itu, Yesus naik ke dalam prahu trus pigi ke sebla, trus de sampe di kota yang De ada tinggal.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Begini orang dong bawa ke Yesus orang lumpu satu yang ada tidur di tikar. Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, kas kuat ko pu hati, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Dengar begitu, guru-guru agama brapa orang bicara dalam hati, “Orang ini hina Allah!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tapi Yesus su tau apa yang dong pikir jadi De bilang, “Knapa kam pikir hal-hal yang jahat dalam kam pu hati?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kam pikir lebi gampang bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Orang itu langsung bediri trus pulang.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Waktu orang banyak liat apa yang su jadi, dong takut trus puji Allah yang su kasi kuasa yang sperti begitu ke manusia.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Trus waktu Yesus jalan lewat situ, De liat satu orang tukang tagi pajak, de pu nama Matius, de ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, Matius de bediri trus ikut Dia.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Trus waktu Yesus ada makan di Matius pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang datang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Waktu orang Farisi liat begitu, dong bilang sama Yesus pu murid-murid, “Ih, bisa eh, kam pu guru duduk makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus dengar yang dong bicara, trus De bilang,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jadi pigi cari tau Allah pu kata-kata ini pu arti, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang.’ Karna Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Begini, Yohanes pu murid-murid dong datang baru bilang ke Yesus, “Knapa tong deng orang Farisi biasa puasa tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus jawab dong begini,
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu jadi air anggur itu tabuang, trus nanti kantong itu rusak. Jadi air anggur yang baru tu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga, supaya dua-dua tetap aman.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Waktu Yesus masi bicara deng dorang, begini ada satu orang yang datang, de ni kepala tempat ibada. De tunduk depan Yesus baru bilang, “Sa pu anak prempuan baru saja mati, tapi Bapa datang baru taru tangan di de ka, pasti de bisa hidup kembali.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Trus Yesus bediri trus ikut orang itu, De pu murid-murid juga ikut.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Waktu itu, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan, de pigi ke dekat Yesus dari blakang baru kore Yesus pu ujung baju panjang.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tapi Yesus balik liat de baru bilang, “Anak, ko pu hati harus kuat, karna ko percaya Saya, ko sembu.” Jam itu juga langsung prempuan itu sembu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Waktu Yesus sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, De liat ada orang-orang yang tiup suling deng ada orang banyak yang mnangis-mnangis.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jadi De bicara sama dorang, “Kam kluar suda, karna anak ini tra mati de cuma tidur saja.” Tapi smua orang bicara ejek Dia.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Habis dong kas kluar orang banyak itu, Yesus masuk pegang anak itu pu tangan, trus anak itu langsung hidup.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Crita ini tasebar sampe ke smua daera disitu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Waktu Yesus lanjut jalan lagi, begini ada dua orang buta yang ikut Dia baru batariak-batariak begini, “Daud pu turunan, kasian tong ka!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Waktu Yesus masuk ke dalam ruma, dua orang buta itu datang ke Dia. Trus Yesus bicara sama dorang, “Kam percaya ka, kalo Sa bisa bikin kam sembu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Trus De pegang dong pu mata deng bilang, “Biar jadi sama sperti yang kam percaya.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Langsung dong bisa liat. Trus Yesus deng tegas pesan ke dorang, “Jang sampe ada orang lain tau tentang hal ini.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tapi habis dong dua pigi dari situ, langsung dong dua crita tentang Yesus ke smua daera itu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pas waktu dua orang buta itu kluar, dong bawa orang bisu yang krasukan setan ke Yesus.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Habis Yesus usir setan itu, langsung orang itu bisa bicara lagi. Baru orang banyak dong heran baru bilang, “Yang sperti begini tra perna jadi di Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tapi orang Farisi bilang, “De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus jalan kliling smua kota deng kampung-kampung. De ajar di dong pu tempat-tempat ibada, deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Waktu Yesus liat orang banyak itu, De rasa kasian skali sama dorang, karna dong rasa susa baru trada yang peduli deng dong macam domba yang tra pu gembala.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Trus De bilang sama De pu murid-murid, “Bua yang siap panen ada banyak. Tapi sdikit orang yang mo panen itu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Jadi minta ke Bapa yang punya itu smua, untuk kirim orang-orang yang kerja panen itu.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.