Mateus 9

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Habis itu, Yesus naik ke dalam prahu trus pigi ke sebla, trus de sampe di kota yang De ada tinggal.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Begini orang dong bawa ke Yesus orang lumpu satu yang ada tidur di tikar. Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, kas kuat ko pu hati, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Dengar begitu, guru-guru agama brapa orang bicara dalam hati, “Orang ini hina Allah!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tapi Yesus su tau apa yang dong pikir jadi De bilang, “Knapa kam pikir hal-hal yang jahat dalam kam pu hati?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kam pikir lebi gampang bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Orang itu langsung bediri trus pulang.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Waktu orang banyak liat apa yang su jadi, dong takut trus puji Allah yang su kasi kuasa yang sperti begitu ke manusia.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Trus waktu Yesus jalan lewat situ, De liat satu orang tukang tagi pajak, de pu nama Matius, de ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, Matius de bediri trus ikut Dia.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Trus waktu Yesus ada makan di Matius pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang datang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Waktu orang Farisi liat begitu, dong bilang sama Yesus pu murid-murid, “Ih, bisa eh, kam pu guru duduk makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus dengar yang dong bicara, trus De bilang,
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Jadi pigi cari tau Allah pu kata-kata ini pu arti, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang.’ Karna Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Begini, Yohanes pu murid-murid dong datang baru bilang ke Yesus, “Knapa tong deng orang Farisi biasa puasa tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus jawab dong begini,
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu jadi air anggur itu tabuang, trus nanti kantong itu rusak. Jadi air anggur yang baru tu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga, supaya dua-dua tetap aman.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Waktu Yesus masi bicara deng dorang, begini ada satu orang yang datang, de ni kepala tempat ibada. De tunduk depan Yesus baru bilang, “Sa pu anak prempuan baru saja mati, tapi Bapa datang baru taru tangan di de ka, pasti de bisa hidup kembali.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Trus Yesus bediri trus ikut orang itu, De pu murid-murid juga ikut.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Waktu itu, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan, de pigi ke dekat Yesus dari blakang baru kore Yesus pu ujung baju panjang.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Tapi Yesus balik liat de baru bilang, “Anak, ko pu hati harus kuat, karna ko percaya Saya, ko sembu.” Jam itu juga langsung prempuan itu sembu.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Waktu Yesus sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, De liat ada orang-orang yang tiup suling deng ada orang banyak yang mnangis-mnangis.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jadi De bicara sama dorang, “Kam kluar suda, karna anak ini tra mati de cuma tidur saja.” Tapi smua orang bicara ejek Dia.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Habis dong kas kluar orang banyak itu, Yesus masuk pegang anak itu pu tangan, trus anak itu langsung hidup.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Crita ini tasebar sampe ke smua daera disitu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Waktu Yesus lanjut jalan lagi, begini ada dua orang buta yang ikut Dia baru batariak-batariak begini, “Daud pu turunan, kasian tong ka!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Waktu Yesus masuk ke dalam ruma, dua orang buta itu datang ke Dia. Trus Yesus bicara sama dorang, “Kam percaya ka, kalo Sa bisa bikin kam sembu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Trus De pegang dong pu mata deng bilang, “Biar jadi sama sperti yang kam percaya.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Langsung dong bisa liat. Trus Yesus deng tegas pesan ke dorang, “Jang sampe ada orang lain tau tentang hal ini.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Tapi habis dong dua pigi dari situ, langsung dong dua crita tentang Yesus ke smua daera itu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Pas waktu dua orang buta itu kluar, dong bawa orang bisu yang krasukan setan ke Yesus.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Habis Yesus usir setan itu, langsung orang itu bisa bicara lagi. Baru orang banyak dong heran baru bilang, “Yang sperti begini tra perna jadi di Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tapi orang Farisi bilang, “De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus jalan kliling smua kota deng kampung-kampung. De ajar di dong pu tempat-tempat ibada, deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Waktu Yesus liat orang banyak itu, De rasa kasian skali sama dorang, karna dong rasa susa baru trada yang peduli deng dong macam domba yang tra pu gembala.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Trus De bilang sama De pu murid-murid, “Bua yang siap panen ada banyak. Tapi sdikit orang yang mo panen itu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Jadi minta ke Bapa yang punya itu smua, untuk kirim orang-orang yang kerja panen itu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.