Mateus 9

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis itu, Yesus naik ke dalam prahu trus pigi ke sebla, trus de sampe di kota yang De ada tinggal.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Begini orang dong bawa ke Yesus orang lumpu satu yang ada tidur di tikar. Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, kas kuat ko pu hati, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Dengar begitu, guru-guru agama brapa orang bicara dalam hati, “Orang ini hina Allah!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tapi Yesus su tau apa yang dong pikir jadi De bilang, “Knapa kam pikir hal-hal yang jahat dalam kam pu hati?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kam pikir lebi gampang bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Orang itu langsung bediri trus pulang.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Waktu orang banyak liat apa yang su jadi, dong takut trus puji Allah yang su kasi kuasa yang sperti begitu ke manusia.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Trus waktu Yesus jalan lewat situ, De liat satu orang tukang tagi pajak, de pu nama Matius, de ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, Matius de bediri trus ikut Dia.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Trus waktu Yesus ada makan di Matius pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang datang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Waktu orang Farisi liat begitu, dong bilang sama Yesus pu murid-murid, “Ih, bisa eh, kam pu guru duduk makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus dengar yang dong bicara, trus De bilang,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Jadi pigi cari tau Allah pu kata-kata ini pu arti, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang.’ Karna Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Begini, Yohanes pu murid-murid dong datang baru bilang ke Yesus, “Knapa tong deng orang Farisi biasa puasa tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus jawab dong begini,
15 Jesus respondeu:
16 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu jadi air anggur itu tabuang, trus nanti kantong itu rusak. Jadi air anggur yang baru tu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga, supaya dua-dua tetap aman.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Waktu Yesus masi bicara deng dorang, begini ada satu orang yang datang, de ni kepala tempat ibada. De tunduk depan Yesus baru bilang, “Sa pu anak prempuan baru saja mati, tapi Bapa datang baru taru tangan di de ka, pasti de bisa hidup kembali.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Trus Yesus bediri trus ikut orang itu, De pu murid-murid juga ikut.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Waktu itu, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan, de pigi ke dekat Yesus dari blakang baru kore Yesus pu ujung baju panjang.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tapi Yesus balik liat de baru bilang, “Anak, ko pu hati harus kuat, karna ko percaya Saya, ko sembu.” Jam itu juga langsung prempuan itu sembu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Waktu Yesus sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, De liat ada orang-orang yang tiup suling deng ada orang banyak yang mnangis-mnangis.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jadi De bicara sama dorang, “Kam kluar suda, karna anak ini tra mati de cuma tidur saja.” Tapi smua orang bicara ejek Dia.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Habis dong kas kluar orang banyak itu, Yesus masuk pegang anak itu pu tangan, trus anak itu langsung hidup.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Crita ini tasebar sampe ke smua daera disitu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Waktu Yesus lanjut jalan lagi, begini ada dua orang buta yang ikut Dia baru batariak-batariak begini, “Daud pu turunan, kasian tong ka!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Waktu Yesus masuk ke dalam ruma, dua orang buta itu datang ke Dia. Trus Yesus bicara sama dorang, “Kam percaya ka, kalo Sa bisa bikin kam sembu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Trus De pegang dong pu mata deng bilang, “Biar jadi sama sperti yang kam percaya.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Langsung dong bisa liat. Trus Yesus deng tegas pesan ke dorang, “Jang sampe ada orang lain tau tentang hal ini.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tapi habis dong dua pigi dari situ, langsung dong dua crita tentang Yesus ke smua daera itu.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Pas waktu dua orang buta itu kluar, dong bawa orang bisu yang krasukan setan ke Yesus.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Habis Yesus usir setan itu, langsung orang itu bisa bicara lagi. Baru orang banyak dong heran baru bilang, “Yang sperti begini tra perna jadi di Israel.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tapi orang Farisi bilang, “De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus jalan kliling smua kota deng kampung-kampung. De ajar di dong pu tempat-tempat ibada, deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Waktu Yesus liat orang banyak itu, De rasa kasian skali sama dorang, karna dong rasa susa baru trada yang peduli deng dong macam domba yang tra pu gembala.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Trus De bilang sama De pu murid-murid, “Bua yang siap panen ada banyak. Tapi sdikit orang yang mo panen itu.
37 Então disse aos discípulos:
38 Jadi minta ke Bapa yang punya itu smua, untuk kirim orang-orang yang kerja panen itu.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.