Mateus 9
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Habis itu, Yesus naik ke dalam prahu trus pigi ke sebla, trus de sampe di kota yang De ada tinggal.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Begini orang dong bawa ke Yesus orang lumpu satu yang ada tidur di tikar. Waktu Yesus liat dong percaya skali, De bilang sama orang lumpu itu, “Anak, kas kuat ko pu hati, ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dengar begitu, guru-guru agama brapa orang bicara dalam hati, “Orang ini hina Allah!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Tapi Yesus su tau apa yang dong pikir jadi De bilang, “Knapa kam pikir hal-hal yang jahat dalam kam pu hati?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kam pikir lebi gampang bilang, ‘Ko pu dosa-dosa su dapa kas ampun,’ ato bilang, ‘Bediri deng jalan suda’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tapi, supaya kam tau kalo di dunia ini Sa Anak Manusia pu kuasa kas ampun dosa, liat ini!” Trus Yesus bilang sama orang lumpu itu, “Bediri, angkat ko pu tikar trus pulang ke ko pu ruma!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Orang itu langsung bediri trus pulang.
7 Ele se levantou e foi.
8 Waktu orang banyak liat apa yang su jadi, dong takut trus puji Allah yang su kasi kuasa yang sperti begitu ke manusia.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Trus waktu Yesus jalan lewat situ, De liat satu orang tukang tagi pajak, de pu nama Matius, de ada duduk di tempat tagi pajak, trus Yesus bilang ke dia, “Mari, ko ikut Saya.” Dengar begitu, Matius de bediri trus ikut Dia.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Trus waktu Yesus ada makan di Matius pu ruma, banyak tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa yang datang makan sama-sama Yesus deng De pu murid-murid.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Waktu orang Farisi liat begitu, dong bilang sama Yesus pu murid-murid, “Ih, bisa eh, kam pu guru duduk makan sama-sama deng tukang tagi pajak deng orang-orang yang bikin dosa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesus dengar yang dong bicara, trus De bilang,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jadi pigi cari tau Allah pu kata-kata ini pu arti, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang.’ Karna Sa tra datang untuk panggil orang yang rasa diri benar, tapi untuk panggil orang yang bikin dosa.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Begini, Yohanes pu murid-murid dong datang baru bilang ke Yesus, “Knapa tong deng orang Farisi biasa puasa tapi Bapa pu murid-murid tidak?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesus jawab dong begini,
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Trada orang yang tempel kain spanggal yang baru di baju lama to? Karna kalo bikin begitu, kain yang baru itu nanti bikin robek baju itu, trus de pu robek tamba besar lagi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Begitu juga trada orang yang isi air anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Karna kalo bikin begitu, nanti air anggur yang baru itu bikin robek kantong itu jadi air anggur itu tabuang, trus nanti kantong itu rusak. Jadi air anggur yang baru tu orang harus simpan di dalam kantong kulit yang baru juga, supaya dua-dua tetap aman.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Waktu Yesus masi bicara deng dorang, begini ada satu orang yang datang, de ni kepala tempat ibada. De tunduk depan Yesus baru bilang, “Sa pu anak prempuan baru saja mati, tapi Bapa datang baru taru tangan di de ka, pasti de bisa hidup kembali.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Trus Yesus bediri trus ikut orang itu, De pu murid-murid juga ikut.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Waktu itu, ada prempuan satu yang su 12 taun sakit pendarahan, de pigi ke dekat Yesus dari blakang baru kore Yesus pu ujung baju panjang.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Karna de pikir, “Sa pasti sembu kalo sa kore De pu baju saja.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Tapi Yesus balik liat de baru bilang, “Anak, ko pu hati harus kuat, karna ko percaya Saya, ko sembu.” Jam itu juga langsung prempuan itu sembu.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Waktu Yesus sampe di kepala tempat ibada itu pu ruma, De liat ada orang-orang yang tiup suling deng ada orang banyak yang mnangis-mnangis.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jadi De bicara sama dorang, “Kam kluar suda, karna anak ini tra mati de cuma tidur saja.” Tapi smua orang bicara ejek Dia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Habis dong kas kluar orang banyak itu, Yesus masuk pegang anak itu pu tangan, trus anak itu langsung hidup.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Crita ini tasebar sampe ke smua daera disitu.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Waktu Yesus lanjut jalan lagi, begini ada dua orang buta yang ikut Dia baru batariak-batariak begini, “Daud pu turunan, kasian tong ka!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Waktu Yesus masuk ke dalam ruma, dua orang buta itu datang ke Dia. Trus Yesus bicara sama dorang, “Kam percaya ka, kalo Sa bisa bikin kam sembu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Trus De pegang dong pu mata deng bilang, “Biar jadi sama sperti yang kam percaya.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Langsung dong bisa liat. Trus Yesus deng tegas pesan ke dorang, “Jang sampe ada orang lain tau tentang hal ini.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tapi habis dong dua pigi dari situ, langsung dong dua crita tentang Yesus ke smua daera itu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Pas waktu dua orang buta itu kluar, dong bawa orang bisu yang krasukan setan ke Yesus.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Habis Yesus usir setan itu, langsung orang itu bisa bicara lagi. Baru orang banyak dong heran baru bilang, “Yang sperti begini tra perna jadi di Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tapi orang Farisi bilang, “De usir setan pake kuasa dari setan pu bos.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesus jalan kliling smua kota deng kampung-kampung. De ajar di dong pu tempat-tempat ibada, deng kastau Brita Baik tentang Krajaan Surga, trus kas sembu orang-orang yang mendrita macam-macam sakit deng cacat.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Waktu Yesus liat orang banyak itu, De rasa kasian skali sama dorang, karna dong rasa susa baru trada yang peduli deng dong macam domba yang tra pu gembala.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Trus De bilang sama De pu murid-murid, “Bua yang siap panen ada banyak. Tapi sdikit orang yang mo panen itu.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jadi minta ke Bapa yang punya itu smua, untuk kirim orang-orang yang kerja panen itu.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.