Mateus 5
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu Yesus liat ada orang banyak yang ikut Dia, De naik ke atas bukit. Trus, De duduk disitu baru De pu pengikut datang ke dekat Dia.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Yesus mulai bicara deng kas ajar dong begini,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Orang yang sadar kalo dong perlu Allah, dong untung skali,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Orang yang skarang rasa hati sedi, dong untung skali,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Orang yang renda hati, dong untung skali,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Orang yang rindu kalo Allah pu mau jadi, dong untung skali,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Orang yang suka kasian sama orang lain, dong untung skali,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Orang yang pu hati bersi, dong untung skali,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Orang yang suka bikin orang baku damai, dong untung skali,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Orang yang dapa siksa karna ikut Allah pu mau, dong untung skali,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Kam untung skali, waktu kam dapa ejek baru dapa siksa karna kam ikut Saya, trus dong bicara smua yang jahat tentang kam padahal itu tra benar.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Kam harus snang deng rasa syukur skali, karna kam pu hadia besar di surga, karna begitu juga nabi-nabi yang seblum kam su dapa siksa.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Kam tu sperti garam untuk smua orang. Tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Garam itu tra bisa pake untuk bikin apapa, jadi pasti dapa buang trus dapa injak dari orang.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Kam tu sperti trang untuk smua orang. Sperti kota yang ada di atas gunung, tra mungkin tasembunyi.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Trada orang yang pasang plita baru tutup deng loyang, tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi supaya bisa kas trang smua orang di dalam ruma itu.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Begitu juga kam pu trang harus kentara untuk smua orang, supaya dong puji-puji kam pu Bapa yang di surga waktu dong liat hal-hal baik yang kam bikin.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Kam jang pikir kalo Sa datang untuk kas hapus hukum Musa ato nabi-nabi pu ajaran. Sa datang bukan untuk kas hapus, tapi mo bikin smua hal jadi benar sperti yang dong su bilang.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Yang Sa bilang ini benar: Slama langit deng bumi ni blum hilang, satu huruf ato satu bagian yang paling kecil dalam hukum Musa trakan hilang sampe smua benar-benar jadi.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Jadi sapa saja yang langgar satu printa saja biar yang paling kecil dari hukum Musa, baru kas ajar begitu ke orang lain, nanti de dapat tempat yang paling renda dalam Krajaan Surga. Tapi sapa saja yang bikin deng kas ajar orang untuk ikut hukum Musa, nanti de dapat tempat yang paling tinggi dalam Krajaan Surga.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Sa bilang kam, kalo kam tra bikin apa yang Allah mau deng setia lebi dari guru-guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi, brarti kam tra bisa masuk dalam Krajaan Surga.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang bunu orang,’ sapa yang bunu harus dapa hukum.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang mara sama orang harus dapa hukum. Sapa saja yang hina orang, de harus dapa bawa ke sidang agama. Trus sapa saja yang bilang, ʻBodok!ʼ, de pantas dapa buang ke api neraka.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Jadi, kalo ko ada bawa persembahan ke tempat bakar, tapi ko ingat deng ko pu sodara yang ada sakit hati sama ko,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 kas tinggal ko pu persembahan di depan tempat bakar itu baru pigi damei dulu deng ko pu sodara, baru kembali kasi ko pu persembahan itu.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Kalo ada ko pu lawan yang lapor ko ke sidang, cepat kas slesai ko pu masala sama orang itu waktu di jalan. Supaya ko pu lawan tra kasi ko ke hakim, baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Yang Sa bilang ini benar: Ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Kam su perna dengar ajaran tentang, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang liat prempuan trus ada pikir untuk mo tidur deng prempuan itu, de su tidur deng prempuan itu dalam de pu pikiran.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kalo ko pu mata kanan bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap dapa buang ke neraka.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kalo ko pu tangan kanan bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik buat ko kalo ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap masuk ke neraka.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ada ajaran juga tentang, ‘Sapa saja yang kas cerai de pu istri, harus kasi surat cerai ke de pu istri.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, itu de su bikin de pu istri nanti tidur deng orang yang bukan de pu pasangan. Begitu juga kalo sapa yang kawin deng prempuan yang su cerai, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang langgar ko pu sumpa, apa yang ko su janji deng sumpa depan Tuhan, harus ko bikin itu.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Tapi Sa bilang kam, tra bole sama skali ko sumpa biar demi langit ka, karna langit tu Allah pu kursi raja,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ato demi bumi ka, karna bumi tu Allah pu tempat taru kaki, ato demi Yerusalem ka, karna Yerusalem tu Raja Besar pu kota.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Jang juga ko sumpa demi ko pu kepala, karna ko tra pu kuasa untuk kas puti ato kas hitam satu urat rambut juga.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Kalo iyo, bilang iyo. Kalo tidak, bilang tidak. Apa yang lebi dari itu, de pu asal dari De Yang Jahat.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Mata ganti mata, gigi ganti gigi.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Tapi Sa bilang kam, kam jang balas orang yang bikin jahat sama kam. Mala sapa saja yang tampar ko pu pipi kanan, kasi ko pu pipi kiri juga.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kalo ada orang yang lapor ko ke hakim deng mo dapa bayar pake ko pu baju, kasi ko pu baju panjang luar juga.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kalo ada orang yang paksa ko jalan jau sampe satu kilometer, jalan trus deng de sampe dua kilometer.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kasi sama orang yang minta sama ko, trus jang ko tolak kalo ada orang yang mo pinjam dari ko.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Sayang orang lain trus tra suka skali sama kam pu musu.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Tapi Sa bilang kam, sayang sama kam pu musu-musu trus doa dong yang siksa kam.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Karna deng bikin begitu, kam su ikut kam pu Bapa di surga pu klakuan, De yang kas terbit matahari untuk orang yang jahat deng orang yang baik, trus kas turun hujan untuk orang yang benar deng orang yang tra benar.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah kasi kam hadia untuk itu? Tra to! Karna tukang tagi pajak juga bikin begitu to?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Kalo kam hanya kasi salam ke kam pu sodara-sodara saja, kam pu beda apa deng orang lain? Orang-orang yang tra knal Allah juga dong kasi salam ke dong pu sodara-sodara saja to?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Itu jadi, kam harus sempurna, sama sperti kam pu Bapa yang di surga juga sempurna.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.