Mateus 5

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waktu Yesus liat ada orang banyak yang ikut Dia, De naik ke atas bukit. Trus, De duduk disitu baru De pu pengikut datang ke dekat Dia.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Yesus mulai bicara deng kas ajar dong begini,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Orang yang sadar kalo dong perlu Allah, dong untung skali,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Orang yang skarang rasa hati sedi, dong untung skali,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Orang yang renda hati, dong untung skali,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Orang yang rindu kalo Allah pu mau jadi, dong untung skali,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Orang yang suka kasian sama orang lain, dong untung skali,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Orang yang pu hati bersi, dong untung skali,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Orang yang suka bikin orang baku damai, dong untung skali,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Orang yang dapa siksa karna ikut Allah pu mau, dong untung skali,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Kam untung skali, waktu kam dapa ejek baru dapa siksa karna kam ikut Saya, trus dong bicara smua yang jahat tentang kam padahal itu tra benar.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Kam harus snang deng rasa syukur skali, karna kam pu hadia besar di surga, karna begitu juga nabi-nabi yang seblum kam su dapa siksa.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Kam tu sperti garam untuk smua orang. Tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Garam itu tra bisa pake untuk bikin apapa, jadi pasti dapa buang trus dapa injak dari orang.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Kam tu sperti trang untuk smua orang. Sperti kota yang ada di atas gunung, tra mungkin tasembunyi.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Trada orang yang pasang plita baru tutup deng loyang, tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi supaya bisa kas trang smua orang di dalam ruma itu.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Begitu juga kam pu trang harus kentara untuk smua orang, supaya dong puji-puji kam pu Bapa yang di surga waktu dong liat hal-hal baik yang kam bikin.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Kam jang pikir kalo Sa datang untuk kas hapus hukum Musa ato nabi-nabi pu ajaran. Sa datang bukan untuk kas hapus, tapi mo bikin smua hal jadi benar sperti yang dong su bilang.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Yang Sa bilang ini benar: Slama langit deng bumi ni blum hilang, satu huruf ato satu bagian yang paling kecil dalam hukum Musa trakan hilang sampe smua benar-benar jadi.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Jadi sapa saja yang langgar satu printa saja biar yang paling kecil dari hukum Musa, baru kas ajar begitu ke orang lain, nanti de dapat tempat yang paling renda dalam Krajaan Surga. Tapi sapa saja yang bikin deng kas ajar orang untuk ikut hukum Musa, nanti de dapat tempat yang paling tinggi dalam Krajaan Surga.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Sa bilang kam, kalo kam tra bikin apa yang Allah mau deng setia lebi dari guru-guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi, brarti kam tra bisa masuk dalam Krajaan Surga.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang bunu orang,’ sapa yang bunu harus dapa hukum.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang mara sama orang harus dapa hukum. Sapa saja yang hina orang, de harus dapa bawa ke sidang agama. Trus sapa saja yang bilang, ʻBodok!ʼ, de pantas dapa buang ke api neraka.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Jadi, kalo ko ada bawa persembahan ke tempat bakar, tapi ko ingat deng ko pu sodara yang ada sakit hati sama ko,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 kas tinggal ko pu persembahan di depan tempat bakar itu baru pigi damei dulu deng ko pu sodara, baru kembali kasi ko pu persembahan itu.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Kalo ada ko pu lawan yang lapor ko ke sidang, cepat kas slesai ko pu masala sama orang itu waktu di jalan. Supaya ko pu lawan tra kasi ko ke hakim, baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Yang Sa bilang ini benar: Ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Kam su perna dengar ajaran tentang, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang liat prempuan trus ada pikir untuk mo tidur deng prempuan itu, de su tidur deng prempuan itu dalam de pu pikiran.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kalo ko pu mata kanan bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap dapa buang ke neraka.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kalo ko pu tangan kanan bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik buat ko kalo ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap masuk ke neraka.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Ada ajaran juga tentang, ‘Sapa saja yang kas cerai de pu istri, harus kasi surat cerai ke de pu istri.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, itu de su bikin de pu istri nanti tidur deng orang yang bukan de pu pasangan. Begitu juga kalo sapa yang kawin deng prempuan yang su cerai, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang langgar ko pu sumpa, apa yang ko su janji deng sumpa depan Tuhan, harus ko bikin itu.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Tapi Sa bilang kam, tra bole sama skali ko sumpa biar demi langit ka, karna langit tu Allah pu kursi raja,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ato demi bumi ka, karna bumi tu Allah pu tempat taru kaki, ato demi Yerusalem ka, karna Yerusalem tu Raja Besar pu kota.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Jang juga ko sumpa demi ko pu kepala, karna ko tra pu kuasa untuk kas puti ato kas hitam satu urat rambut juga.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Kalo iyo, bilang iyo. Kalo tidak, bilang tidak. Apa yang lebi dari itu, de pu asal dari De Yang Jahat.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Mata ganti mata, gigi ganti gigi.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Tapi Sa bilang kam, kam jang balas orang yang bikin jahat sama kam. Mala sapa saja yang tampar ko pu pipi kanan, kasi ko pu pipi kiri juga.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kalo ada orang yang lapor ko ke hakim deng mo dapa bayar pake ko pu baju, kasi ko pu baju panjang luar juga.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kalo ada orang yang paksa ko jalan jau sampe satu kilometer, jalan trus deng de sampe dua kilometer.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Kasi sama orang yang minta sama ko, trus jang ko tolak kalo ada orang yang mo pinjam dari ko.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Sayang orang lain trus tra suka skali sama kam pu musu.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Tapi Sa bilang kam, sayang sama kam pu musu-musu trus doa dong yang siksa kam.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Karna deng bikin begitu, kam su ikut kam pu Bapa di surga pu klakuan, De yang kas terbit matahari untuk orang yang jahat deng orang yang baik, trus kas turun hujan untuk orang yang benar deng orang yang tra benar.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah kasi kam hadia untuk itu? Tra to! Karna tukang tagi pajak juga bikin begitu to?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Kalo kam hanya kasi salam ke kam pu sodara-sodara saja, kam pu beda apa deng orang lain? Orang-orang yang tra knal Allah juga dong kasi salam ke dong pu sodara-sodara saja to?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Itu jadi, kam harus sempurna, sama sperti kam pu Bapa yang di surga juga sempurna.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.