Mateus 5

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waktu Yesus liat ada orang banyak yang ikut Dia, De naik ke atas bukit. Trus, De duduk disitu baru De pu pengikut datang ke dekat Dia.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Yesus mulai bicara deng kas ajar dong begini,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Orang yang sadar kalo dong perlu Allah, dong untung skali,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Orang yang skarang rasa hati sedi, dong untung skali,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Orang yang renda hati, dong untung skali,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Orang yang rindu kalo Allah pu mau jadi, dong untung skali,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Orang yang suka kasian sama orang lain, dong untung skali,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Orang yang pu hati bersi, dong untung skali,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Orang yang suka bikin orang baku damai, dong untung skali,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Orang yang dapa siksa karna ikut Allah pu mau, dong untung skali,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Kam untung skali, waktu kam dapa ejek baru dapa siksa karna kam ikut Saya, trus dong bicara smua yang jahat tentang kam padahal itu tra benar.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Kam harus snang deng rasa syukur skali, karna kam pu hadia besar di surga, karna begitu juga nabi-nabi yang seblum kam su dapa siksa.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Kam tu sperti garam untuk smua orang. Tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Garam itu tra bisa pake untuk bikin apapa, jadi pasti dapa buang trus dapa injak dari orang.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Kam tu sperti trang untuk smua orang. Sperti kota yang ada di atas gunung, tra mungkin tasembunyi.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Trada orang yang pasang plita baru tutup deng loyang, tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi supaya bisa kas trang smua orang di dalam ruma itu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Begitu juga kam pu trang harus kentara untuk smua orang, supaya dong puji-puji kam pu Bapa yang di surga waktu dong liat hal-hal baik yang kam bikin.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Kam jang pikir kalo Sa datang untuk kas hapus hukum Musa ato nabi-nabi pu ajaran. Sa datang bukan untuk kas hapus, tapi mo bikin smua hal jadi benar sperti yang dong su bilang.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Yang Sa bilang ini benar: Slama langit deng bumi ni blum hilang, satu huruf ato satu bagian yang paling kecil dalam hukum Musa trakan hilang sampe smua benar-benar jadi.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Jadi sapa saja yang langgar satu printa saja biar yang paling kecil dari hukum Musa, baru kas ajar begitu ke orang lain, nanti de dapat tempat yang paling renda dalam Krajaan Surga. Tapi sapa saja yang bikin deng kas ajar orang untuk ikut hukum Musa, nanti de dapat tempat yang paling tinggi dalam Krajaan Surga.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Sa bilang kam, kalo kam tra bikin apa yang Allah mau deng setia lebi dari guru-guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi, brarti kam tra bisa masuk dalam Krajaan Surga.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang bunu orang,’ sapa yang bunu harus dapa hukum.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang mara sama orang harus dapa hukum. Sapa saja yang hina orang, de harus dapa bawa ke sidang agama. Trus sapa saja yang bilang, ʻBodok!ʼ, de pantas dapa buang ke api neraka.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Jadi, kalo ko ada bawa persembahan ke tempat bakar, tapi ko ingat deng ko pu sodara yang ada sakit hati sama ko,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kas tinggal ko pu persembahan di depan tempat bakar itu baru pigi damei dulu deng ko pu sodara, baru kembali kasi ko pu persembahan itu.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Kalo ada ko pu lawan yang lapor ko ke sidang, cepat kas slesai ko pu masala sama orang itu waktu di jalan. Supaya ko pu lawan tra kasi ko ke hakim, baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Yang Sa bilang ini benar: Ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Kam su perna dengar ajaran tentang, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang liat prempuan trus ada pikir untuk mo tidur deng prempuan itu, de su tidur deng prempuan itu dalam de pu pikiran.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Kalo ko pu mata kanan bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap dapa buang ke neraka.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kalo ko pu tangan kanan bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik buat ko kalo ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap masuk ke neraka.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Ada ajaran juga tentang, ‘Sapa saja yang kas cerai de pu istri, harus kasi surat cerai ke de pu istri.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, itu de su bikin de pu istri nanti tidur deng orang yang bukan de pu pasangan. Begitu juga kalo sapa yang kawin deng prempuan yang su cerai, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang langgar ko pu sumpa, apa yang ko su janji deng sumpa depan Tuhan, harus ko bikin itu.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Tapi Sa bilang kam, tra bole sama skali ko sumpa biar demi langit ka, karna langit tu Allah pu kursi raja,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ato demi bumi ka, karna bumi tu Allah pu tempat taru kaki, ato demi Yerusalem ka, karna Yerusalem tu Raja Besar pu kota.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Jang juga ko sumpa demi ko pu kepala, karna ko tra pu kuasa untuk kas puti ato kas hitam satu urat rambut juga.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kalo iyo, bilang iyo. Kalo tidak, bilang tidak. Apa yang lebi dari itu, de pu asal dari De Yang Jahat.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Mata ganti mata, gigi ganti gigi.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Tapi Sa bilang kam, kam jang balas orang yang bikin jahat sama kam. Mala sapa saja yang tampar ko pu pipi kanan, kasi ko pu pipi kiri juga.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kalo ada orang yang lapor ko ke hakim deng mo dapa bayar pake ko pu baju, kasi ko pu baju panjang luar juga.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kalo ada orang yang paksa ko jalan jau sampe satu kilometer, jalan trus deng de sampe dua kilometer.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kasi sama orang yang minta sama ko, trus jang ko tolak kalo ada orang yang mo pinjam dari ko.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Sayang orang lain trus tra suka skali sama kam pu musu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Tapi Sa bilang kam, sayang sama kam pu musu-musu trus doa dong yang siksa kam.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Karna deng bikin begitu, kam su ikut kam pu Bapa di surga pu klakuan, De yang kas terbit matahari untuk orang yang jahat deng orang yang baik, trus kas turun hujan untuk orang yang benar deng orang yang tra benar.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah kasi kam hadia untuk itu? Tra to! Karna tukang tagi pajak juga bikin begitu to?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kalo kam hanya kasi salam ke kam pu sodara-sodara saja, kam pu beda apa deng orang lain? Orang-orang yang tra knal Allah juga dong kasi salam ke dong pu sodara-sodara saja to?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Itu jadi, kam harus sempurna, sama sperti kam pu Bapa yang di surga juga sempurna.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.