Mateus 5

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waktu Yesus liat ada orang banyak yang ikut Dia, De naik ke atas bukit. Trus, De duduk disitu baru De pu pengikut datang ke dekat Dia.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Yesus mulai bicara deng kas ajar dong begini,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Orang yang sadar kalo dong perlu Allah, dong untung skali,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Orang yang skarang rasa hati sedi, dong untung skali,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Orang yang renda hati, dong untung skali,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Orang yang rindu kalo Allah pu mau jadi, dong untung skali,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Orang yang suka kasian sama orang lain, dong untung skali,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Orang yang pu hati bersi, dong untung skali,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Orang yang suka bikin orang baku damai, dong untung skali,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Orang yang dapa siksa karna ikut Allah pu mau, dong untung skali,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Kam untung skali, waktu kam dapa ejek baru dapa siksa karna kam ikut Saya, trus dong bicara smua yang jahat tentang kam padahal itu tra benar.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Kam harus snang deng rasa syukur skali, karna kam pu hadia besar di surga, karna begitu juga nabi-nabi yang seblum kam su dapa siksa.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Kam tu sperti garam untuk smua orang. Tapi kalo de su tra rasa asin, bisa ka bikin de pu rasa asin lagi? Garam itu tra bisa pake untuk bikin apapa, jadi pasti dapa buang trus dapa injak dari orang.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Kam tu sperti trang untuk smua orang. Sperti kota yang ada di atas gunung, tra mungkin tasembunyi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Trada orang yang pasang plita baru tutup deng loyang, tapi de pasti taru plita di tempat yang tinggi supaya bisa kas trang smua orang di dalam ruma itu.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Begitu juga kam pu trang harus kentara untuk smua orang, supaya dong puji-puji kam pu Bapa yang di surga waktu dong liat hal-hal baik yang kam bikin.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Kam jang pikir kalo Sa datang untuk kas hapus hukum Musa ato nabi-nabi pu ajaran. Sa datang bukan untuk kas hapus, tapi mo bikin smua hal jadi benar sperti yang dong su bilang.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Yang Sa bilang ini benar: Slama langit deng bumi ni blum hilang, satu huruf ato satu bagian yang paling kecil dalam hukum Musa trakan hilang sampe smua benar-benar jadi.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Jadi sapa saja yang langgar satu printa saja biar yang paling kecil dari hukum Musa, baru kas ajar begitu ke orang lain, nanti de dapat tempat yang paling renda dalam Krajaan Surga. Tapi sapa saja yang bikin deng kas ajar orang untuk ikut hukum Musa, nanti de dapat tempat yang paling tinggi dalam Krajaan Surga.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Sa bilang kam, kalo kam tra bikin apa yang Allah mau deng setia lebi dari guru-guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi, brarti kam tra bisa masuk dalam Krajaan Surga.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang bunu orang,’ sapa yang bunu harus dapa hukum.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang mara sama orang harus dapa hukum. Sapa saja yang hina orang, de harus dapa bawa ke sidang agama. Trus sapa saja yang bilang, ʻBodok!ʼ, de pantas dapa buang ke api neraka.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Jadi, kalo ko ada bawa persembahan ke tempat bakar, tapi ko ingat deng ko pu sodara yang ada sakit hati sama ko,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 kas tinggal ko pu persembahan di depan tempat bakar itu baru pigi damei dulu deng ko pu sodara, baru kembali kasi ko pu persembahan itu.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Kalo ada ko pu lawan yang lapor ko ke sidang, cepat kas slesai ko pu masala sama orang itu waktu di jalan. Supaya ko pu lawan tra kasi ko ke hakim, baru hakim kasi ko ke polisi, trus polisi kas masuk ko dalam penjara.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Yang Sa bilang ini benar: Ko pasti trakan kluar sampe ko bayar denda lunas.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Kam su perna dengar ajaran tentang, ‘Jang tidur deng orang yang bukan ko pu pasangan.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang liat prempuan trus ada pikir untuk mo tidur deng prempuan itu, de su tidur deng prempuan itu dalam de pu pikiran.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Kalo ko pu mata kanan bikin sampe ko bikin dosa, cungkil baru buang suda! Karna lebi baik ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap dapa buang ke neraka.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Kalo ko pu tangan kanan bikin sampe ko bikin dosa, potong baru buang suda! Karna lebi baik buat ko kalo ko pu anggota badan satu hilang, daripada ko pu badan deng lengkap masuk ke neraka.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Ada ajaran juga tentang, ‘Sapa saja yang kas cerai de pu istri, harus kasi surat cerai ke de pu istri.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, itu de su bikin de pu istri nanti tidur deng orang yang bukan de pu pasangan. Begitu juga kalo sapa yang kawin deng prempuan yang su cerai, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Kam su perna dengar yang tong pu moyang dapa kas ajar, ‘Jang langgar ko pu sumpa, apa yang ko su janji deng sumpa depan Tuhan, harus ko bikin itu.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Tapi Sa bilang kam, tra bole sama skali ko sumpa biar demi langit ka, karna langit tu Allah pu kursi raja,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 ato demi bumi ka, karna bumi tu Allah pu tempat taru kaki, ato demi Yerusalem ka, karna Yerusalem tu Raja Besar pu kota.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Jang juga ko sumpa demi ko pu kepala, karna ko tra pu kuasa untuk kas puti ato kas hitam satu urat rambut juga.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kalo iyo, bilang iyo. Kalo tidak, bilang tidak. Apa yang lebi dari itu, de pu asal dari De Yang Jahat.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Mata ganti mata, gigi ganti gigi.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Tapi Sa bilang kam, kam jang balas orang yang bikin jahat sama kam. Mala sapa saja yang tampar ko pu pipi kanan, kasi ko pu pipi kiri juga.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kalo ada orang yang lapor ko ke hakim deng mo dapa bayar pake ko pu baju, kasi ko pu baju panjang luar juga.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kalo ada orang yang paksa ko jalan jau sampe satu kilometer, jalan trus deng de sampe dua kilometer.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kasi sama orang yang minta sama ko, trus jang ko tolak kalo ada orang yang mo pinjam dari ko.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Kam su dengar ajaran tentang, ‘Sayang orang lain trus tra suka skali sama kam pu musu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Tapi Sa bilang kam, sayang sama kam pu musu-musu trus doa dong yang siksa kam.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Karna deng bikin begitu, kam su ikut kam pu Bapa di surga pu klakuan, De yang kas terbit matahari untuk orang yang jahat deng orang yang baik, trus kas turun hujan untuk orang yang benar deng orang yang tra benar.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah kasi kam hadia untuk itu? Tra to! Karna tukang tagi pajak juga bikin begitu to?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kalo kam hanya kasi salam ke kam pu sodara-sodara saja, kam pu beda apa deng orang lain? Orang-orang yang tra knal Allah juga dong kasi salam ke dong pu sodara-sodara saja to?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Itu jadi, kam harus sempurna, sama sperti kam pu Bapa yang di surga juga sempurna.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.