Mateus 28

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waktu orang Yahudi pu hari Sabat su lewat, di hari Minggu pagi-pagi skali, Maria dari Magdala deng Maria yang lain, pigi liat kubur itu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tiba-tiba ada gempa bumi yang kencang skali, karna Tuhan pu malaikat satu turun dari surga baru pigi kas guling batu kubur itu, trus de duduk di batu itu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Malaikat itu kliatan trang sperti kilat, baru de pu pakean puti sperti salju.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Dong yang tugas jaga tu jadi takut skali sampe gementar, dong jadi sperti orang mati.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tapi malaikat itu bilang ke prempuan-prempuan itu,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 De su trada disini, karna De su hidup kembali, sama sperti yang De su perna bilang. Mari, liat tempat yang dong taru De pu mayat.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Pigi cepat kastau ke De pu murid-murid kalo Allah su kas hidup De kembali dari tenga-tenga orang mati. De duluan kam ke Galilea, nanti kam liat De disana. Ini sa pu pesan buat kam.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Prempuan-prempuan itu langsung pigi kas tinggal kubur deng rasa takut tapi snang skali, dong lari cepat-cepat untuk kastau hal itu ke Yesus pu murid-murid.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Tiba-tiba Yesus ketemu deng prempuan-prempuan itu baru bilang, “Salam untuk kam.” Dong ke dekat Yesus trus pegang De pu kaki untuk semba Dia.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam jang takut. Pigi baru kastau ke Sa pu sodara-sodara, biar dong pigi ke Galilea. Nanti dong liat Sa disana.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Waktu prempuan-prempuan itu di tenga jalan, brapa orang dari tentara-tentara yang ada jaga kubur tu pigi ke kota untuk kastau ke imam-imam kepala tentang smua yang su jadi.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Trus habis rapat deng Yahudi pu tua-tua, dong stuju untuk kasi uang deng jumla besar ke tentara-tentara itu.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Trus dong bilang, “Kam harus crita, kalo De pu murid-murid datang malam-malam baru curi De pu mayat waktu kam ada tidur.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Trus kalo gubernur dengar crita itu, nanti tong yang bicara deng dia, supaya kam trakan kena masala apapa.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Trus tentara-tentara itu ambil uang itu baru bikin sama sperti yang dong dapa suru. Crita ini masi tasebar di tenga-tenga orang Yahudi sampe skarang.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Trus Yesus pu seblas murid pigi ke Galilea, ke bukit yang Yesus su kastau ke dorang.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Waktu dong liat Yesus, dong semba Dia, tapi ada brapa orang yang ragu-ragu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus ke dekat dong baru bilang,
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Itu jadi pigi ke smua bangsa, bikin dong jadi Sa pu pengikut. Baptis dong dalam nama Bapa, Anak, deng Roh Allah.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Kas ajar dong untuk dengar-dengar smua hal yang Sa su kas printa ke kam. Trus kam ingat eh, Sa pasti sama-sama deng kam trus sampe akir jaman.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.