Mateus 28

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waktu orang Yahudi pu hari Sabat su lewat, di hari Minggu pagi-pagi skali, Maria dari Magdala deng Maria yang lain, pigi liat kubur itu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tiba-tiba ada gempa bumi yang kencang skali, karna Tuhan pu malaikat satu turun dari surga baru pigi kas guling batu kubur itu, trus de duduk di batu itu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Malaikat itu kliatan trang sperti kilat, baru de pu pakean puti sperti salju.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dong yang tugas jaga tu jadi takut skali sampe gementar, dong jadi sperti orang mati.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Tapi malaikat itu bilang ke prempuan-prempuan itu,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 De su trada disini, karna De su hidup kembali, sama sperti yang De su perna bilang. Mari, liat tempat yang dong taru De pu mayat.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Pigi cepat kastau ke De pu murid-murid kalo Allah su kas hidup De kembali dari tenga-tenga orang mati. De duluan kam ke Galilea, nanti kam liat De disana. Ini sa pu pesan buat kam.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Prempuan-prempuan itu langsung pigi kas tinggal kubur deng rasa takut tapi snang skali, dong lari cepat-cepat untuk kastau hal itu ke Yesus pu murid-murid.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tiba-tiba Yesus ketemu deng prempuan-prempuan itu baru bilang, “Salam untuk kam.” Dong ke dekat Yesus trus pegang De pu kaki untuk semba Dia.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam jang takut. Pigi baru kastau ke Sa pu sodara-sodara, biar dong pigi ke Galilea. Nanti dong liat Sa disana.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Waktu prempuan-prempuan itu di tenga jalan, brapa orang dari tentara-tentara yang ada jaga kubur tu pigi ke kota untuk kastau ke imam-imam kepala tentang smua yang su jadi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Trus habis rapat deng Yahudi pu tua-tua, dong stuju untuk kasi uang deng jumla besar ke tentara-tentara itu.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Trus dong bilang, “Kam harus crita, kalo De pu murid-murid datang malam-malam baru curi De pu mayat waktu kam ada tidur.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Trus kalo gubernur dengar crita itu, nanti tong yang bicara deng dia, supaya kam trakan kena masala apapa.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Trus tentara-tentara itu ambil uang itu baru bikin sama sperti yang dong dapa suru. Crita ini masi tasebar di tenga-tenga orang Yahudi sampe skarang.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Trus Yesus pu seblas murid pigi ke Galilea, ke bukit yang Yesus su kastau ke dorang.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Waktu dong liat Yesus, dong semba Dia, tapi ada brapa orang yang ragu-ragu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus ke dekat dong baru bilang,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Itu jadi pigi ke smua bangsa, bikin dong jadi Sa pu pengikut. Baptis dong dalam nama Bapa, Anak, deng Roh Allah.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kas ajar dong untuk dengar-dengar smua hal yang Sa su kas printa ke kam. Trus kam ingat eh, Sa pasti sama-sama deng kam trus sampe akir jaman.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.