Mateus 28
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Waktu orang Yahudi pu hari Sabat su lewat, di hari Minggu pagi-pagi skali, Maria dari Magdala deng Maria yang lain, pigi liat kubur itu.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tiba-tiba ada gempa bumi yang kencang skali, karna Tuhan pu malaikat satu turun dari surga baru pigi kas guling batu kubur itu, trus de duduk di batu itu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Malaikat itu kliatan trang sperti kilat, baru de pu pakean puti sperti salju.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dong yang tugas jaga tu jadi takut skali sampe gementar, dong jadi sperti orang mati.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tapi malaikat itu bilang ke prempuan-prempuan itu,
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 De su trada disini, karna De su hidup kembali, sama sperti yang De su perna bilang. Mari, liat tempat yang dong taru De pu mayat.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Pigi cepat kastau ke De pu murid-murid kalo Allah su kas hidup De kembali dari tenga-tenga orang mati. De duluan kam ke Galilea, nanti kam liat De disana. Ini sa pu pesan buat kam.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Prempuan-prempuan itu langsung pigi kas tinggal kubur deng rasa takut tapi snang skali, dong lari cepat-cepat untuk kastau hal itu ke Yesus pu murid-murid.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tiba-tiba Yesus ketemu deng prempuan-prempuan itu baru bilang, “Salam untuk kam.” Dong ke dekat Yesus trus pegang De pu kaki untuk semba Dia.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Trus Yesus bilang ke dorang, “Kam jang takut. Pigi baru kastau ke Sa pu sodara-sodara, biar dong pigi ke Galilea. Nanti dong liat Sa disana.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Waktu prempuan-prempuan itu di tenga jalan, brapa orang dari tentara-tentara yang ada jaga kubur tu pigi ke kota untuk kastau ke imam-imam kepala tentang smua yang su jadi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Trus habis rapat deng Yahudi pu tua-tua, dong stuju untuk kasi uang deng jumla besar ke tentara-tentara itu.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Trus dong bilang, “Kam harus crita, kalo De pu murid-murid datang malam-malam baru curi De pu mayat waktu kam ada tidur.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Trus kalo gubernur dengar crita itu, nanti tong yang bicara deng dia, supaya kam trakan kena masala apapa.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Trus tentara-tentara itu ambil uang itu baru bikin sama sperti yang dong dapa suru. Crita ini masi tasebar di tenga-tenga orang Yahudi sampe skarang.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Trus Yesus pu seblas murid pigi ke Galilea, ke bukit yang Yesus su kastau ke dorang.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Waktu dong liat Yesus, dong semba Dia, tapi ada brapa orang yang ragu-ragu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus ke dekat dong baru bilang,
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Itu jadi pigi ke smua bangsa, bikin dong jadi Sa pu pengikut. Baptis dong dalam nama Bapa, Anak, deng Roh Allah.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kas ajar dong untuk dengar-dengar smua hal yang Sa su kas printa ke kam. Trus kam ingat eh, Sa pasti sama-sama deng kam trus sampe akir jaman.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.