Mateus 21
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, dong sampe di kampung Betfage yang di dekat kaki Bukit Zaitun, trus Yesus suru De pu murid dua orang
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 deng bilang,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kalo ada orang yang tanya kam, bilang saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi.’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat De pu nabi tu su jadi, de bilang begini,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Bilang sama orang-orang Yerusalem,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Trus murid dua itu pigi trus bikin sperti yang Yesus suru dong bikin.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dong bawa kledai betina deng de pu anak, trus alas kledai pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus duduk di atas kledai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ada orang banyak skali yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang potong ranting-ranting pohon baru alas di jalan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Banyak orang yang jalan di depan Yesus deng yang ikut De dari blakang batariak bilang,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Waktu De masuk ke Yerusalem, kota itu jadi ribut skali baru orang-orang dong tanya, “Orang ini sapa ka?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Trus orang banyak itu jawab, “Ini suda Nabi Yesus dari Nasaret di daera Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman baru usir orang smua yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang pu meja-meja deng tukang jual merpati pu bangku-bangku.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Baru De bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Trus orang-orang buta deng orang-orang pincang datang ke De di halaman Ruma Allah itu baru De kas sembu dorang.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Tapi waktu imam-imam kepala deng guru-guru agama liat tanda-tanda heran yang De bikin baru anana yang batariak deng suara kras di halaman Ruma Allah, “Hosana! Mari puji Daud pu turunan!” dong jadi mara skali.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Trus dong bilang sama Yesus begini, “Ko dengar ka apa yang anana ini bicara?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Habis itu De kas tinggal dong trus pigi kluar kota ke Betania baru tidur disitu.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 De pu besok begini, pagi-pagi skali Yesus dong kembali ke Yerusalem. Waktu di jalan Yesus rasa lapar.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Begini Yesus De liat ada pohon ara satu di pinggir jalan trus De pigi kesitu, tapi De tra ketemu apapa di pohon itu, hanya daun-daun saja. Begini De bilang ke pohon itu, “Mulai skarang ko trakan bua lagi trus-trus!” Tiba-tiba pohon ara itu langsung kring.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Waktu Yesus pu murid-murid liat apa yang su jadi tu, dong heran skali, deng bilang, “Apa yang bikin sampe pohon ara itu bisa langsung kring?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus jawab ke dorang,
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Apa saja yang kam minta dalam kam pu doa, kam pasti trima itu kalo kam percaya.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah. Waktu De ada kas ajar disitu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong datang trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesus jawab dorang, “Sa juga mo tanya kam. Kalo kam bisa jawab apa yang Sa tanya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Deng kuasa dari mana Yohanes de kas baptis orang? Allah ato manusia?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tapi kalo tong bilang, ‘Dari manusia,’ tong takut sama orang banyak, karna smua orang anggap Yohanes tu nabi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesus lanjut bicara,
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Anak itu jawab, ʻSa tra mau.ʼ Tapi habis itu de mnyesal trus de pigi.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Trus orang itu pigi ke de pu anak yang kedua baru bilang begitu juga.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Dari antara anak dua itu, sapa yang bikin de pu bapa pu mau?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Karna Yohanes datang untuk kas tunjuk jalan yang benar ke kam, trus kam tra percaya dia. Tapi tukang tagi pajak deng placur dong percaya dia. Padahal kam su liat apa yang dong bikin tapi kam tra bruba pikiran untuk percaya apa yang de bilang.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesus lanjut bicara lagi,
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Waktu su masuk musim panen begini, de suru de pu pesuru-pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun itu untuk trima hasil yang jadi de pu bagian.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tapi dong tangkap de pu pesuru-pesuru itu, yang satu dong pukul, yang satu lagi dong bunu, yang lain lagi dapa lempar deng batu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Habis itu, orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, lebi banyak dari yang pertama, tapi dong dapa bikin sama sperti dong pu teman-teman yang lain.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Jadi yang trakir de suru de pu anak yang pigi ke dorang. Karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Jadi dong tangkap baru lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kalo orang yang pu kebun anggur itu datang, apa yang nanti de bikin sama orang-orang yang sewa kebun itu?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Dong bilang sama Dia, “Pasti de bunu orang-orang jahat itu deng trada ampun, trus de kas sewa de pu kebun anggur ke orang-orang kerja kebun yang lain, yang nanti bisa kasi de pu hasil waktu musim panen.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesus bilang sama dorang,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Itu jadi, Sa mo bilang sama kam kalo kam pu hak untuk jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan nanti dapa ambil dari kam, trus nanti hak itu dapa kasi ke bangsa lain yang kas hasil bua yang baik untuk Allah pu Krajaan.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Waktu imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong dengar conto-conto yang Yesus bicara, dong tau kalo conto itu Yesus bicara kas sala dorang.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Dong cari cara untuk tangkap Yesus, tapi dong smua takut sama orang banyak, karna orang banyak dong anggap Yesus tu nabi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.