Mateus 21
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, dong sampe di kampung Betfage yang di dekat kaki Bukit Zaitun, trus Yesus suru De pu murid dua orang
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 deng bilang,
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kalo ada orang yang tanya kam, bilang saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat De pu nabi tu su jadi, de bilang begini,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Bilang sama orang-orang Yerusalem,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Trus murid dua itu pigi trus bikin sperti yang Yesus suru dong bikin.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dong bawa kledai betina deng de pu anak, trus alas kledai pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus duduk di atas kledai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ada orang banyak skali yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang potong ranting-ranting pohon baru alas di jalan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Banyak orang yang jalan di depan Yesus deng yang ikut De dari blakang batariak bilang,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Waktu De masuk ke Yerusalem, kota itu jadi ribut skali baru orang-orang dong tanya, “Orang ini sapa ka?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Trus orang banyak itu jawab, “Ini suda Nabi Yesus dari Nasaret di daera Galilea.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman baru usir orang smua yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang pu meja-meja deng tukang jual merpati pu bangku-bangku.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baru De bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Trus orang-orang buta deng orang-orang pincang datang ke De di halaman Ruma Allah itu baru De kas sembu dorang.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tapi waktu imam-imam kepala deng guru-guru agama liat tanda-tanda heran yang De bikin baru anana yang batariak deng suara kras di halaman Ruma Allah, “Hosana! Mari puji Daud pu turunan!” dong jadi mara skali.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Trus dong bilang sama Yesus begini, “Ko dengar ka apa yang anana ini bicara?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Habis itu De kas tinggal dong trus pigi kluar kota ke Betania baru tidur disitu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 De pu besok begini, pagi-pagi skali Yesus dong kembali ke Yerusalem. Waktu di jalan Yesus rasa lapar.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Begini Yesus De liat ada pohon ara satu di pinggir jalan trus De pigi kesitu, tapi De tra ketemu apapa di pohon itu, hanya daun-daun saja. Begini De bilang ke pohon itu, “Mulai skarang ko trakan bua lagi trus-trus!” Tiba-tiba pohon ara itu langsung kring.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Waktu Yesus pu murid-murid liat apa yang su jadi tu, dong heran skali, deng bilang, “Apa yang bikin sampe pohon ara itu bisa langsung kring?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus jawab ke dorang,
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Apa saja yang kam minta dalam kam pu doa, kam pasti trima itu kalo kam percaya.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah. Waktu De ada kas ajar disitu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong datang trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesus jawab dorang, “Sa juga mo tanya kam. Kalo kam bisa jawab apa yang Sa tanya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Deng kuasa dari mana Yohanes de kas baptis orang? Allah ato manusia?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Tapi kalo tong bilang, ‘Dari manusia,’ tong takut sama orang banyak, karna smua orang anggap Yohanes tu nabi.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesus lanjut bicara,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Anak itu jawab, ʻSa tra mau.ʼ Tapi habis itu de mnyesal trus de pigi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Trus orang itu pigi ke de pu anak yang kedua baru bilang begitu juga.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Dari antara anak dua itu, sapa yang bikin de pu bapa pu mau?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Karna Yohanes datang untuk kas tunjuk jalan yang benar ke kam, trus kam tra percaya dia. Tapi tukang tagi pajak deng placur dong percaya dia. Padahal kam su liat apa yang dong bikin tapi kam tra bruba pikiran untuk percaya apa yang de bilang.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesus lanjut bicara lagi,
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Waktu su masuk musim panen begini, de suru de pu pesuru-pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun itu untuk trima hasil yang jadi de pu bagian.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Tapi dong tangkap de pu pesuru-pesuru itu, yang satu dong pukul, yang satu lagi dong bunu, yang lain lagi dapa lempar deng batu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Habis itu, orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, lebi banyak dari yang pertama, tapi dong dapa bikin sama sperti dong pu teman-teman yang lain.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Jadi yang trakir de suru de pu anak yang pigi ke dorang. Karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Jadi dong tangkap baru lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kalo orang yang pu kebun anggur itu datang, apa yang nanti de bikin sama orang-orang yang sewa kebun itu?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dong bilang sama Dia, “Pasti de bunu orang-orang jahat itu deng trada ampun, trus de kas sewa de pu kebun anggur ke orang-orang kerja kebun yang lain, yang nanti bisa kasi de pu hasil waktu musim panen.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesus bilang sama dorang,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Itu jadi, Sa mo bilang sama kam kalo kam pu hak untuk jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan nanti dapa ambil dari kam, trus nanti hak itu dapa kasi ke bangsa lain yang kas hasil bua yang baik untuk Allah pu Krajaan.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Waktu imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong dengar conto-conto yang Yesus bicara, dong tau kalo conto itu Yesus bicara kas sala dorang.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Dong cari cara untuk tangkap Yesus, tapi dong smua takut sama orang banyak, karna orang banyak dong anggap Yesus tu nabi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.