Mateus 21
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, dong sampe di kampung Betfage yang di dekat kaki Bukit Zaitun, trus Yesus suru De pu murid dua orang
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 deng bilang,
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kalo ada orang yang tanya kam, bilang saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat De pu nabi tu su jadi, de bilang begini,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Bilang sama orang-orang Yerusalem,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Trus murid dua itu pigi trus bikin sperti yang Yesus suru dong bikin.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Dong bawa kledai betina deng de pu anak, trus alas kledai pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus duduk di atas kledai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ada orang banyak skali yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang potong ranting-ranting pohon baru alas di jalan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Banyak orang yang jalan di depan Yesus deng yang ikut De dari blakang batariak bilang,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Waktu De masuk ke Yerusalem, kota itu jadi ribut skali baru orang-orang dong tanya, “Orang ini sapa ka?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Trus orang banyak itu jawab, “Ini suda Nabi Yesus dari Nasaret di daera Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman baru usir orang smua yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang pu meja-meja deng tukang jual merpati pu bangku-bangku.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Baru De bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Trus orang-orang buta deng orang-orang pincang datang ke De di halaman Ruma Allah itu baru De kas sembu dorang.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tapi waktu imam-imam kepala deng guru-guru agama liat tanda-tanda heran yang De bikin baru anana yang batariak deng suara kras di halaman Ruma Allah, “Hosana! Mari puji Daud pu turunan!” dong jadi mara skali.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Trus dong bilang sama Yesus begini, “Ko dengar ka apa yang anana ini bicara?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Habis itu De kas tinggal dong trus pigi kluar kota ke Betania baru tidur disitu.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 De pu besok begini, pagi-pagi skali Yesus dong kembali ke Yerusalem. Waktu di jalan Yesus rasa lapar.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Begini Yesus De liat ada pohon ara satu di pinggir jalan trus De pigi kesitu, tapi De tra ketemu apapa di pohon itu, hanya daun-daun saja. Begini De bilang ke pohon itu, “Mulai skarang ko trakan bua lagi trus-trus!” Tiba-tiba pohon ara itu langsung kring.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Waktu Yesus pu murid-murid liat apa yang su jadi tu, dong heran skali, deng bilang, “Apa yang bikin sampe pohon ara itu bisa langsung kring?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus jawab ke dorang,
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Apa saja yang kam minta dalam kam pu doa, kam pasti trima itu kalo kam percaya.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah. Waktu De ada kas ajar disitu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong datang trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus jawab dorang, “Sa juga mo tanya kam. Kalo kam bisa jawab apa yang Sa tanya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Deng kuasa dari mana Yohanes de kas baptis orang? Allah ato manusia?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Tapi kalo tong bilang, ‘Dari manusia,’ tong takut sama orang banyak, karna smua orang anggap Yohanes tu nabi.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus lanjut bicara,
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Anak itu jawab, ʻSa tra mau.ʼ Tapi habis itu de mnyesal trus de pigi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Trus orang itu pigi ke de pu anak yang kedua baru bilang begitu juga.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Dari antara anak dua itu, sapa yang bikin de pu bapa pu mau?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Karna Yohanes datang untuk kas tunjuk jalan yang benar ke kam, trus kam tra percaya dia. Tapi tukang tagi pajak deng placur dong percaya dia. Padahal kam su liat apa yang dong bikin tapi kam tra bruba pikiran untuk percaya apa yang de bilang.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus lanjut bicara lagi,
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Waktu su masuk musim panen begini, de suru de pu pesuru-pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun itu untuk trima hasil yang jadi de pu bagian.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tapi dong tangkap de pu pesuru-pesuru itu, yang satu dong pukul, yang satu lagi dong bunu, yang lain lagi dapa lempar deng batu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Habis itu, orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, lebi banyak dari yang pertama, tapi dong dapa bikin sama sperti dong pu teman-teman yang lain.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Jadi yang trakir de suru de pu anak yang pigi ke dorang. Karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Jadi dong tangkap baru lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kalo orang yang pu kebun anggur itu datang, apa yang nanti de bikin sama orang-orang yang sewa kebun itu?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Dong bilang sama Dia, “Pasti de bunu orang-orang jahat itu deng trada ampun, trus de kas sewa de pu kebun anggur ke orang-orang kerja kebun yang lain, yang nanti bisa kasi de pu hasil waktu musim panen.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus bilang sama dorang,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Itu jadi, Sa mo bilang sama kam kalo kam pu hak untuk jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan nanti dapa ambil dari kam, trus nanti hak itu dapa kasi ke bangsa lain yang kas hasil bua yang baik untuk Allah pu Krajaan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Waktu imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong dengar conto-conto yang Yesus bicara, dong tau kalo conto itu Yesus bicara kas sala dorang.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Dong cari cara untuk tangkap Yesus, tapi dong smua takut sama orang banyak, karna orang banyak dong anggap Yesus tu nabi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.