Mateus 21

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waktu Yesus deng De pu murid-murid su dekat Kota Yerusalem, dong sampe di kampung Betfage yang di dekat kaki Bukit Zaitun, trus Yesus suru De pu murid dua orang
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 deng bilang,
2 com a seguinte ordem:
3 Kalo ada orang yang tanya kam, bilang saja, ‘Tuhan De perlu ini. Nanti De langsung kas kembali lagi.’”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Begitu supaya Allah pu kata-kata dulu lewat De pu nabi tu su jadi, de bilang begini,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Bilang sama orang-orang Yerusalem,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Trus murid dua itu pigi trus bikin sperti yang Yesus suru dong bikin.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dong bawa kledai betina deng de pu anak, trus alas kledai pu blakang pake dong pu baju panjang, baru Yesus duduk di atas kledai.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ada orang banyak skali yang alas jalan pake dong pu baju-baju panjang, ada juga yang potong ranting-ranting pohon baru alas di jalan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Banyak orang yang jalan di depan Yesus deng yang ikut De dari blakang batariak bilang,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Waktu De masuk ke Yerusalem, kota itu jadi ribut skali baru orang-orang dong tanya, “Orang ini sapa ka?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Trus orang banyak itu jawab, “Ini suda Nabi Yesus dari Nasaret di daera Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah pu halaman baru usir orang smua yang ada jual bli disitu. De kas balik tukang tukar uang pu meja-meja deng tukang jual merpati pu bangku-bangku.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baru De bilang sama dorang, “Ada tatulis to kalo Allah bilang, ‘Sa pu ruma harus jadi ruma doa.’ Tapi kam ni su bikin itu jadi pencuri pu tempat.”
13 Ele lhes disse:
14 Trus orang-orang buta deng orang-orang pincang datang ke De di halaman Ruma Allah itu baru De kas sembu dorang.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tapi waktu imam-imam kepala deng guru-guru agama liat tanda-tanda heran yang De bikin baru anana yang batariak deng suara kras di halaman Ruma Allah, “Hosana! Mari puji Daud pu turunan!” dong jadi mara skali.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Trus dong bilang sama Yesus begini, “Ko dengar ka apa yang anana ini bicara?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Habis itu De kas tinggal dong trus pigi kluar kota ke Betania baru tidur disitu.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 De pu besok begini, pagi-pagi skali Yesus dong kembali ke Yerusalem. Waktu di jalan Yesus rasa lapar.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Begini Yesus De liat ada pohon ara satu di pinggir jalan trus De pigi kesitu, tapi De tra ketemu apapa di pohon itu, hanya daun-daun saja. Begini De bilang ke pohon itu, “Mulai skarang ko trakan bua lagi trus-trus!” Tiba-tiba pohon ara itu langsung kring.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Waktu Yesus pu murid-murid liat apa yang su jadi tu, dong heran skali, deng bilang, “Apa yang bikin sampe pohon ara itu bisa langsung kring?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus jawab ke dorang,
21 Então Jesus disse:
22 Apa saja yang kam minta dalam kam pu doa, kam pasti trima itu kalo kam percaya.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Trus Yesus masuk ke Ruma Allah. Waktu De ada kas ajar disitu, imam-imam kepala deng orang Yahudi pu tua-tua dong datang trus dong tanya, “Deng kuasa apa Ko bikin ini? Sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin ini smua?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesus jawab dorang, “Sa juga mo tanya kam. Kalo kam bisa jawab apa yang Sa tanya, nanti Sa juga kastau kam deng kuasa apa Sa bikin hal-hal itu.
24 Jesus respondeu:
25 Deng kuasa dari mana Yohanes de kas baptis orang? Allah ato manusia?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tapi kalo tong bilang, ‘Dari manusia,’ tong takut sama orang banyak, karna smua orang anggap Yohanes tu nabi.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Jadi dong jawab Yesus, “Tong tra tau.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesus lanjut bicara,
28 Jesus continuou:
29 Anak itu jawab, ʻSa tra mau.ʼ Tapi habis itu de mnyesal trus de pigi.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Trus orang itu pigi ke de pu anak yang kedua baru bilang begitu juga.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Dari antara anak dua itu, sapa yang bikin de pu bapa pu mau?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Karna Yohanes datang untuk kas tunjuk jalan yang benar ke kam, trus kam tra percaya dia. Tapi tukang tagi pajak deng placur dong percaya dia. Padahal kam su liat apa yang dong bikin tapi kam tra bruba pikiran untuk percaya apa yang de bilang.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesus lanjut bicara lagi,
33 Jesus disse:
34 Waktu su masuk musim panen begini, de suru de pu pesuru-pesuru pigi ke orang-orang yang sewa kebun itu untuk trima hasil yang jadi de pu bagian.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Tapi dong tangkap de pu pesuru-pesuru itu, yang satu dong pukul, yang satu lagi dong bunu, yang lain lagi dapa lempar deng batu.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Habis itu, orang yang pu kebun itu suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, lebi banyak dari yang pertama, tapi dong dapa bikin sama sperti dong pu teman-teman yang lain.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Jadi yang trakir de suru de pu anak yang pigi ke dorang. Karna de pikir, ‘De ini sa pu anak jadi pasti dong hormati dia.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Tapi begitu dong liat de pu anak itu, dong baku kastau begini, ‘De ini yang nanti pu hak di tana ini, mari tong bunu de supaya tana ini tong bisa ambil.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Jadi dong tangkap baru lempar de kluar kebun trus dong bunu anak itu.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Trus Yesus tanya ke dorang, “Kalo orang yang pu kebun anggur itu datang, apa yang nanti de bikin sama orang-orang yang sewa kebun itu?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Dong bilang sama Dia, “Pasti de bunu orang-orang jahat itu deng trada ampun, trus de kas sewa de pu kebun anggur ke orang-orang kerja kebun yang lain, yang nanti bisa kasi de pu hasil waktu musim panen.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yesus bilang sama dorang,
42 Jesus então perguntou:
43 Itu jadi, Sa mo bilang sama kam kalo kam pu hak untuk jadi Allah pu orang-orang di De pu Krajaan nanti dapa ambil dari kam, trus nanti hak itu dapa kasi ke bangsa lain yang kas hasil bua yang baik untuk Allah pu Krajaan.
43 E Jesus terminou:
44 Orang yang jatu kena batu itu, pasti de hancur. Juga kalo orang tatindis deng batu itu pasti de lebi hancur lagi.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Waktu imam-imam kepala deng orang-orang Farisi dong dengar conto-conto yang Yesus bicara, dong tau kalo conto itu Yesus bicara kas sala dorang.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Dong cari cara untuk tangkap Yesus, tapi dong smua takut sama orang banyak, karna orang banyak dong anggap Yesus tu nabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.