Mateus 20

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus bilang lagi,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Habis de stuju deng orang-orang kerja itu untuk kasi gaji sperti biasa satu hari satu uang perak, de suru dong ke de pu kebun anggur.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kira-kira jam sembilan pagi, de kluar lagi baru de liat ada orang-orang lain lagi yang tra kerja apapa di pasar.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Trus de bilang sama dorang, ‘Kam juga pigi kerja di sa pu kebun anggur suda, nanti sa bayar kam deng gaji yang pantas.’ Trus dong pigi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Kira-kira jam 12 siang deng jam tiga sore, de kluar lagi trus bikin hal yang sama.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Habis itu, kira-kira jam lima sore, de kluar lagi trus de liat ada orang-orang lain lagi yang trada kerja apapa, jadi de bilang sama dorang, ‘Knapa satu hari ini kam buang-buang waktu saja disini deng tra kerja apapa?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Dong bilang sama dia, ‘Karna trada orang yang kasi tong kerja.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Waktu hari su mo glap, orang yang pu kebun tu de bilang ke orang yang jaga-jaga liat orang kerja begini, ‘Panggil orang-orang kerja itu baru bayar dong pu uang kerja, mulai dari dong yang masuk trakir sampe dong yang masuk pertama.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Trus dong yang kerja kira-kira jam lima sore datang baru dong masing-masing trima satu uang perak.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Begini dong yang masuk pertama datang, dong pikir nanti dong dapa bayar lebi banyak, tapi dong juga trima masing-masing satu uang perak.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Waktu dong trima uang itu, dong sungut-sungut sama orang yang punya kebun anggur itu.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Dong bilang begini, ‘Dong yang masuk trakir ni cuma kerja satu jam saja. Masa bapa bayar dong sama deng tong yang tahan panas matahari kerja brat satu hari penu!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Tapi orang yang pu kebun anggur tu de bilang sama satu orang dari dong begini, ‘Kawan, sa tra bikin barang yang tra adil sama ko. Ko su stuju uang kerja satu hari satu uang perak to?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ambil ko pu bagian trus pigi suda, memang sa mo kasi sama orang yang masuk trakir tu sama deng yang sa kasi ke ko.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Sa pu hak untuk bikin apa saja deng sa pu uang sendiri to? Ato ko tra snang ka, karna sa baik hati sama orang-orang?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Begitu juga orang yang trakir nanti jadi yang pertama. Trus yang pertama nanti jadi yang trakir.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Waktu Yesus mo pigi ke Yerusalem, di tenga jalan Yesus panggil De pu duablas murid dong kumpul sendiri baru bilang sama dorang,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Skarang tong pigi ke Yerusalem, baru nanti Sa Anak Manusia dapa kasi ke imam-imam kepala deng guru-guru agama, trus dong hukum mati Saya.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nanti dong kasi Sa ke orang-orang bukan Yahudi, supaya dong ejek-ejek Saya, cambuk, trus kas salib Saya. Tapi pas hari ketiga pasti Allah kas hidup Sa kembali.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Habis itu Zebedeus pu istri deng de pu anana dua itu datang ke Yesus, trus tunduk depan Yesus untuk minta satu hal ke Dia.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesus bilang, “Apa yang mama mau?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Tapi Yesus jawab dong begini, “Kam tra tau apa yang kam minta. Kam sanggup minum dari glas sengsara yang nanti Sa minum ka?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesus bilang dong dua, “Memang nanti kam juga sengsara macam Saya. Tapi kalo soal duduk di Sa pu sebla kanan ato kiri, Sa tra pu hak untuk kasi, itu nanti Sa pu Bapa yang kasi ke orang-orang yang De su pili.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Dengar begitu, spulu murid yang lain dong mara sama ade kaka dua itu.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tapi Yesus panggil dong baru bilang,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Tapi kam tra bole begitu. Sapa saja yang mo jadi lebi hebat dari yang lain, de harus layani yang lain,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 trus sapa saja dari kam yang mo jadi yang pertama, de harus jadi kam pu pesuru.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Sama sperti Sa Anak Manusia bukan datang untuk orang layani Saya, tapi untuk layani orang trus untuk kasi Sa pu hidup ganti banyak orang untuk kas bebas dorang.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Waktu Yesus deng De pu murid-murid pigi dari Kota Yerikho, ada banyak orang yang ikut Dia.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Trus ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan. Waktu dong dengar kalo Yesus ada lewat, dong batariak, “Tuhan, Daud pu turunan, kasian tong ka!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tapi orang banyak itu tegur supaya dong diam. Tapi dong batariak lebi kras lagi, “Tuhan! Daud pu turunan, kasian tong ka!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Dengar itu Yesus brenti baru panggil dorang. De bilang, “Kam mau Sa bikin apa untuk kam?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dong jawab, “Tuhan, tong mau supaya tong pu mata bisa liat.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dengar begitu, Yesus rasa kasian sama dorang, jadi De pegang dong pu mata. Waktu itu juga dong bisa liat trus dong dua ikut Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.