Mateus 20
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Yesus bilang lagi,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Habis de stuju deng orang-orang kerja itu untuk kasi gaji sperti biasa satu hari satu uang perak, de suru dong ke de pu kebun anggur.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kira-kira jam sembilan pagi, de kluar lagi baru de liat ada orang-orang lain lagi yang tra kerja apapa di pasar.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Trus de bilang sama dorang, ‘Kam juga pigi kerja di sa pu kebun anggur suda, nanti sa bayar kam deng gaji yang pantas.’ Trus dong pigi.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kira-kira jam 12 siang deng jam tiga sore, de kluar lagi trus bikin hal yang sama.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Habis itu, kira-kira jam lima sore, de kluar lagi trus de liat ada orang-orang lain lagi yang trada kerja apapa, jadi de bilang sama dorang, ‘Knapa satu hari ini kam buang-buang waktu saja disini deng tra kerja apapa?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Dong bilang sama dia, ‘Karna trada orang yang kasi tong kerja.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Waktu hari su mo glap, orang yang pu kebun tu de bilang ke orang yang jaga-jaga liat orang kerja begini, ‘Panggil orang-orang kerja itu baru bayar dong pu uang kerja, mulai dari dong yang masuk trakir sampe dong yang masuk pertama.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Trus dong yang kerja kira-kira jam lima sore datang baru dong masing-masing trima satu uang perak.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Begini dong yang masuk pertama datang, dong pikir nanti dong dapa bayar lebi banyak, tapi dong juga trima masing-masing satu uang perak.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Waktu dong trima uang itu, dong sungut-sungut sama orang yang punya kebun anggur itu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Dong bilang begini, ‘Dong yang masuk trakir ni cuma kerja satu jam saja. Masa bapa bayar dong sama deng tong yang tahan panas matahari kerja brat satu hari penu!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tapi orang yang pu kebun anggur tu de bilang sama satu orang dari dong begini, ‘Kawan, sa tra bikin barang yang tra adil sama ko. Ko su stuju uang kerja satu hari satu uang perak to?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ambil ko pu bagian trus pigi suda, memang sa mo kasi sama orang yang masuk trakir tu sama deng yang sa kasi ke ko.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Sa pu hak untuk bikin apa saja deng sa pu uang sendiri to? Ato ko tra snang ka, karna sa baik hati sama orang-orang?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Begitu juga orang yang trakir nanti jadi yang pertama. Trus yang pertama nanti jadi yang trakir.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Waktu Yesus mo pigi ke Yerusalem, di tenga jalan Yesus panggil De pu duablas murid dong kumpul sendiri baru bilang sama dorang,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Skarang tong pigi ke Yerusalem, baru nanti Sa Anak Manusia dapa kasi ke imam-imam kepala deng guru-guru agama, trus dong hukum mati Saya.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nanti dong kasi Sa ke orang-orang bukan Yahudi, supaya dong ejek-ejek Saya, cambuk, trus kas salib Saya. Tapi pas hari ketiga pasti Allah kas hidup Sa kembali.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Habis itu Zebedeus pu istri deng de pu anana dua itu datang ke Yesus, trus tunduk depan Yesus untuk minta satu hal ke Dia.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus bilang, “Apa yang mama mau?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tapi Yesus jawab dong begini, “Kam tra tau apa yang kam minta. Kam sanggup minum dari glas sengsara yang nanti Sa minum ka?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesus bilang dong dua, “Memang nanti kam juga sengsara macam Saya. Tapi kalo soal duduk di Sa pu sebla kanan ato kiri, Sa tra pu hak untuk kasi, itu nanti Sa pu Bapa yang kasi ke orang-orang yang De su pili.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Dengar begitu, spulu murid yang lain dong mara sama ade kaka dua itu.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tapi Yesus panggil dong baru bilang,
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tapi kam tra bole begitu. Sapa saja yang mo jadi lebi hebat dari yang lain, de harus layani yang lain,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 trus sapa saja dari kam yang mo jadi yang pertama, de harus jadi kam pu pesuru.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Sama sperti Sa Anak Manusia bukan datang untuk orang layani Saya, tapi untuk layani orang trus untuk kasi Sa pu hidup ganti banyak orang untuk kas bebas dorang.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Waktu Yesus deng De pu murid-murid pigi dari Kota Yerikho, ada banyak orang yang ikut Dia.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Trus ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan. Waktu dong dengar kalo Yesus ada lewat, dong batariak, “Tuhan, Daud pu turunan, kasian tong ka!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Tapi orang banyak itu tegur supaya dong diam. Tapi dong batariak lebi kras lagi, “Tuhan! Daud pu turunan, kasian tong ka!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Dengar itu Yesus brenti baru panggil dorang. De bilang, “Kam mau Sa bikin apa untuk kam?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dong jawab, “Tuhan, tong mau supaya tong pu mata bisa liat.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dengar begitu, Yesus rasa kasian sama dorang, jadi De pegang dong pu mata. Waktu itu juga dong bisa liat trus dong dua ikut Yesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.