Mateus 20
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Yesus bilang lagi,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Habis de stuju deng orang-orang kerja itu untuk kasi gaji sperti biasa satu hari satu uang perak, de suru dong ke de pu kebun anggur.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kira-kira jam sembilan pagi, de kluar lagi baru de liat ada orang-orang lain lagi yang tra kerja apapa di pasar.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Trus de bilang sama dorang, ‘Kam juga pigi kerja di sa pu kebun anggur suda, nanti sa bayar kam deng gaji yang pantas.’ Trus dong pigi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Kira-kira jam 12 siang deng jam tiga sore, de kluar lagi trus bikin hal yang sama.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Habis itu, kira-kira jam lima sore, de kluar lagi trus de liat ada orang-orang lain lagi yang trada kerja apapa, jadi de bilang sama dorang, ‘Knapa satu hari ini kam buang-buang waktu saja disini deng tra kerja apapa?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Dong bilang sama dia, ‘Karna trada orang yang kasi tong kerja.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Waktu hari su mo glap, orang yang pu kebun tu de bilang ke orang yang jaga-jaga liat orang kerja begini, ‘Panggil orang-orang kerja itu baru bayar dong pu uang kerja, mulai dari dong yang masuk trakir sampe dong yang masuk pertama.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Trus dong yang kerja kira-kira jam lima sore datang baru dong masing-masing trima satu uang perak.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Begini dong yang masuk pertama datang, dong pikir nanti dong dapa bayar lebi banyak, tapi dong juga trima masing-masing satu uang perak.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Waktu dong trima uang itu, dong sungut-sungut sama orang yang punya kebun anggur itu.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Dong bilang begini, ‘Dong yang masuk trakir ni cuma kerja satu jam saja. Masa bapa bayar dong sama deng tong yang tahan panas matahari kerja brat satu hari penu!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tapi orang yang pu kebun anggur tu de bilang sama satu orang dari dong begini, ‘Kawan, sa tra bikin barang yang tra adil sama ko. Ko su stuju uang kerja satu hari satu uang perak to?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ambil ko pu bagian trus pigi suda, memang sa mo kasi sama orang yang masuk trakir tu sama deng yang sa kasi ke ko.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Sa pu hak untuk bikin apa saja deng sa pu uang sendiri to? Ato ko tra snang ka, karna sa baik hati sama orang-orang?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Begitu juga orang yang trakir nanti jadi yang pertama. Trus yang pertama nanti jadi yang trakir.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Waktu Yesus mo pigi ke Yerusalem, di tenga jalan Yesus panggil De pu duablas murid dong kumpul sendiri baru bilang sama dorang,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Skarang tong pigi ke Yerusalem, baru nanti Sa Anak Manusia dapa kasi ke imam-imam kepala deng guru-guru agama, trus dong hukum mati Saya.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nanti dong kasi Sa ke orang-orang bukan Yahudi, supaya dong ejek-ejek Saya, cambuk, trus kas salib Saya. Tapi pas hari ketiga pasti Allah kas hidup Sa kembali.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Habis itu Zebedeus pu istri deng de pu anana dua itu datang ke Yesus, trus tunduk depan Yesus untuk minta satu hal ke Dia.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus bilang, “Apa yang mama mau?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Tapi Yesus jawab dong begini, “Kam tra tau apa yang kam minta. Kam sanggup minum dari glas sengsara yang nanti Sa minum ka?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesus bilang dong dua, “Memang nanti kam juga sengsara macam Saya. Tapi kalo soal duduk di Sa pu sebla kanan ato kiri, Sa tra pu hak untuk kasi, itu nanti Sa pu Bapa yang kasi ke orang-orang yang De su pili.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Dengar begitu, spulu murid yang lain dong mara sama ade kaka dua itu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tapi Yesus panggil dong baru bilang,
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tapi kam tra bole begitu. Sapa saja yang mo jadi lebi hebat dari yang lain, de harus layani yang lain,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 trus sapa saja dari kam yang mo jadi yang pertama, de harus jadi kam pu pesuru.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Sama sperti Sa Anak Manusia bukan datang untuk orang layani Saya, tapi untuk layani orang trus untuk kasi Sa pu hidup ganti banyak orang untuk kas bebas dorang.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Waktu Yesus deng De pu murid-murid pigi dari Kota Yerikho, ada banyak orang yang ikut Dia.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Trus ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan. Waktu dong dengar kalo Yesus ada lewat, dong batariak, “Tuhan, Daud pu turunan, kasian tong ka!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Tapi orang banyak itu tegur supaya dong diam. Tapi dong batariak lebi kras lagi, “Tuhan! Daud pu turunan, kasian tong ka!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Dengar itu Yesus brenti baru panggil dorang. De bilang, “Kam mau Sa bikin apa untuk kam?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Dong jawab, “Tuhan, tong mau supaya tong pu mata bisa liat.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dengar begitu, Yesus rasa kasian sama dorang, jadi De pegang dong pu mata. Waktu itu juga dong bisa liat trus dong dua ikut Yesus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.