Mateus 19
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Habis Yesus slesai bicara itu smua, De dari Galilea pigi ke daera Yudea yang di sebla kali Yordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ada banyak orang skali yang ikut Dia, trus De kas sembu dong disana.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Trus orang-orang Farisi datang untuk coba Dia. Dong tanya begini, “Di tong pu hukum agama, bisa ka orang cerai deng de pu istri deng alasan apa saja?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesus jawab,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Trus Allah juga bilang, ‘Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri, biar dong dua jadi satu.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Jadi dong dua bukan dua orang lagi, tapi satu. Jadi apa yang Allah su kas satu, manusia tra bole kas pisa.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Dong bilang ke Yesus begini, “Kalo begitu, knapa Musa kas printa untuk kasi surat cerai kalo orang kas cerai de pu istri?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Trus Yesus bilang,
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, baru pigi kawin lagi deng prempuan lain, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Murid-murid bilang sama Dia, “Kalo memang suami tra bole cerai de pu istri begitu saja, lebi baik tra usa nika suda.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jadi De bilang sama dorang,
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ada orang yang tra bisa kawin karna dari lahir memang de su begitu, ada juga orang yang tra bisa kawin karna orang lain bikin de untuk begitu, trus ada orang yang tra kawin karna de pu mau sendiri supaya bisa layani untuk Krajaan Surga. Orang yang bisa trima ajaran ini, biar de trima deng baik.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Trus orang-orang bawa anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan doa dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Baru Yesus bilang, “Kas biar anana kecil itu datang ke Saya, jang larang-larang dong, karna orang-orang sperti begini yang punya Krajaan Surga.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Trus De taru tangan untuk berkati dorang, habis itu De pigi dari situ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ada orang muda satu datang sama Yesus baru bilang, “Bapa Guru, hal baik apa yang sa harus bikin supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesus jawab, “Knapa sampe ko bisa tanya hal yang baik ke Saya? Hanya Satu Orang yang baik. Tapi kalo mo dapat hidup yang trada akir, ikut Allah pu printa-printa.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Orang itu bilang, “Printa yang mana?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 hormati ko pu bapa deng mama, sama sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Orang muda itu bilang ke Dia, “Allah pu printa itu smua sa su bikin, apa lagi yang sa harus bikin?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesus bilang, “Kalo ko mo jadi sempurna, pigi baru jual smua yang ko punya trus kasi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dengar begitu, orang muda itu pigi deng rasa sedi skali, karna de pu harta banyak.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Yang Sa bilang ini benar: Susa skali orang kaya masuk dalam Krajaan Surga.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sa bilang kam lagi, lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Waktu murid-murid dengar itu, dong heran skali deng bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus liat dong baru bilang, “Manusia tra bisa kas slamat de pu diri sendiri, tapi untuk Allah apa saja pasti bisa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Liat, tong su kas tinggal smua-smua untuk ikut Bapa, jadi apa yang nanti tong dapat?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesus bilang,
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Orang yang kas tinggal de pu ruma, de pu sodara laki-laki ato prempuan, de pu mama ato bapa, de pu anana ato de pu kebun karna jadi Sa pu pengikut, orang itu pasti dapat 100 kali lebi banyak dari yang de su kas tinggal, juga nanti dapat hidup yang trada akir.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Tapi banyak orang yang pertama nanti jadi yang trakir. Trus yang trakir nanti jadi yang pertama.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.