Mateus 19

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Habis Yesus slesai bicara itu smua, De dari Galilea pigi ke daera Yudea yang di sebla kali Yordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ada banyak orang skali yang ikut Dia, trus De kas sembu dong disana.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Trus orang-orang Farisi datang untuk coba Dia. Dong tanya begini, “Di tong pu hukum agama, bisa ka orang cerai deng de pu istri deng alasan apa saja?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus jawab,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Trus Allah juga bilang, ‘Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri, biar dong dua jadi satu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Jadi dong dua bukan dua orang lagi, tapi satu. Jadi apa yang Allah su kas satu, manusia tra bole kas pisa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Dong bilang ke Yesus begini, “Kalo begitu, knapa Musa kas printa untuk kasi surat cerai kalo orang kas cerai de pu istri?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Trus Yesus bilang,
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, baru pigi kawin lagi deng prempuan lain, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Murid-murid bilang sama Dia, “Kalo memang suami tra bole cerai de pu istri begitu saja, lebi baik tra usa nika suda.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jadi De bilang sama dorang,
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ada orang yang tra bisa kawin karna dari lahir memang de su begitu, ada juga orang yang tra bisa kawin karna orang lain bikin de untuk begitu, trus ada orang yang tra kawin karna de pu mau sendiri supaya bisa layani untuk Krajaan Surga. Orang yang bisa trima ajaran ini, biar de trima deng baik.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Trus orang-orang bawa anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan doa dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Baru Yesus bilang, “Kas biar anana kecil itu datang ke Saya, jang larang-larang dong, karna orang-orang sperti begini yang punya Krajaan Surga.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Trus De taru tangan untuk berkati dorang, habis itu De pigi dari situ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ada orang muda satu datang sama Yesus baru bilang, “Bapa Guru, hal baik apa yang sa harus bikin supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesus jawab, “Knapa sampe ko bisa tanya hal yang baik ke Saya? Hanya Satu Orang yang baik. Tapi kalo mo dapat hidup yang trada akir, ikut Allah pu printa-printa.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Orang itu bilang, “Printa yang mana?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 hormati ko pu bapa deng mama, sama sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Orang muda itu bilang ke Dia, “Allah pu printa itu smua sa su bikin, apa lagi yang sa harus bikin?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesus bilang, “Kalo ko mo jadi sempurna, pigi baru jual smua yang ko punya trus kasi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Dengar begitu, orang muda itu pigi deng rasa sedi skali, karna de pu harta banyak.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Yang Sa bilang ini benar: Susa skali orang kaya masuk dalam Krajaan Surga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Sa bilang kam lagi, lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Waktu murid-murid dengar itu, dong heran skali deng bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesus liat dong baru bilang, “Manusia tra bisa kas slamat de pu diri sendiri, tapi untuk Allah apa saja pasti bisa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Liat, tong su kas tinggal smua-smua untuk ikut Bapa, jadi apa yang nanti tong dapat?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesus bilang,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Orang yang kas tinggal de pu ruma, de pu sodara laki-laki ato prempuan, de pu mama ato bapa, de pu anana ato de pu kebun karna jadi Sa pu pengikut, orang itu pasti dapat 100 kali lebi banyak dari yang de su kas tinggal, juga nanti dapat hidup yang trada akir.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Tapi banyak orang yang pertama nanti jadi yang trakir. Trus yang trakir nanti jadi yang pertama.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.