Mateus 19

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habis Yesus slesai bicara itu smua, De dari Galilea pigi ke daera Yudea yang di sebla kali Yordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ada banyak orang skali yang ikut Dia, trus De kas sembu dong disana.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Trus orang-orang Farisi datang untuk coba Dia. Dong tanya begini, “Di tong pu hukum agama, bisa ka orang cerai deng de pu istri deng alasan apa saja?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus jawab,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Trus Allah juga bilang, ‘Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri, biar dong dua jadi satu.’
5 e que disse:
6 Jadi dong dua bukan dua orang lagi, tapi satu. Jadi apa yang Allah su kas satu, manusia tra bole kas pisa.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Dong bilang ke Yesus begini, “Kalo begitu, knapa Musa kas printa untuk kasi surat cerai kalo orang kas cerai de pu istri?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Trus Yesus bilang,
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tapi Sa bilang kam, sapa saja yang kas cerai de pu istri, kecuali kalo de pu istri bikin barang kurang ajar, baru pigi kawin lagi deng prempuan lain, itu de su bikin dosa karna de su tidur deng orang yang bukan de pu pasangan.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Murid-murid bilang sama Dia, “Kalo memang suami tra bole cerai de pu istri begitu saja, lebi baik tra usa nika suda.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jadi De bilang sama dorang,
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ada orang yang tra bisa kawin karna dari lahir memang de su begitu, ada juga orang yang tra bisa kawin karna orang lain bikin de untuk begitu, trus ada orang yang tra kawin karna de pu mau sendiri supaya bisa layani untuk Krajaan Surga. Orang yang bisa trima ajaran ini, biar de trima deng baik.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Trus orang-orang bawa anana kecil ke Yesus, supaya De taru tangan doa dorang. Tapi De pu murid-murid mara orang-orang itu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Baru Yesus bilang, “Kas biar anana kecil itu datang ke Saya, jang larang-larang dong, karna orang-orang sperti begini yang punya Krajaan Surga.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Trus De taru tangan untuk berkati dorang, habis itu De pigi dari situ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ada orang muda satu datang sama Yesus baru bilang, “Bapa Guru, hal baik apa yang sa harus bikin supaya sa bisa hidup trus sampe trada akir?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesus jawab, “Knapa sampe ko bisa tanya hal yang baik ke Saya? Hanya Satu Orang yang baik. Tapi kalo mo dapat hidup yang trada akir, ikut Allah pu printa-printa.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Orang itu bilang, “Printa yang mana?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 hormati ko pu bapa deng mama, sama sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Orang muda itu bilang ke Dia, “Allah pu printa itu smua sa su bikin, apa lagi yang sa harus bikin?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesus bilang, “Kalo ko mo jadi sempurna, pigi baru jual smua yang ko punya trus kasi itu sama orang-orang miskin, deng bikin begitu ko nanti dapat harta di surga. Habis itu baru ko datang ikut Saya.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Dengar begitu, orang muda itu pigi deng rasa sedi skali, karna de pu harta banyak.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yesus bilang ke De pu murid-murid, “Yang Sa bilang ini benar: Susa skali orang kaya masuk dalam Krajaan Surga.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sa bilang kam lagi, lebi gampang satu ekor unta masuk lewat lobang jarum daripada satu orang kaya masuk dalam Allah pu Krajaan.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Waktu murid-murid dengar itu, dong heran skali deng bilang, “Kalo begitu, sapa yang bisa slamat?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesus liat dong baru bilang, “Manusia tra bisa kas slamat de pu diri sendiri, tapi untuk Allah apa saja pasti bisa.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Trus Petrus bilang ke Yesus, “Liat, tong su kas tinggal smua-smua untuk ikut Bapa, jadi apa yang nanti tong dapat?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesus bilang,
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Orang yang kas tinggal de pu ruma, de pu sodara laki-laki ato prempuan, de pu mama ato bapa, de pu anana ato de pu kebun karna jadi Sa pu pengikut, orang itu pasti dapat 100 kali lebi banyak dari yang de su kas tinggal, juga nanti dapat hidup yang trada akir.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tapi banyak orang yang pertama nanti jadi yang trakir. Trus yang trakir nanti jadi yang pertama.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.