Mateus 14

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waktu itu brita-brita tentang Yesus sampe ke Herodes, yang pimpin daera Galilea.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Trus de bilang ke de pu pegawai-pegawai, “Ini pasti Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali, itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Memang Herodes su suru dong tangkap Yohanes, trus ikat de baru kas penjara dia, karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng Herodias!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes mau skali untuk bunu Yohanes, tapi de takut orang-orang, karna ada banyak orang yang percaya kalo Yohanes tu nabi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pas waktu Herodes pu hari ulang taun, Herodias pu anak prempuan mnari di depan dorang, itu yang bikin Herodes pu hati snang skali.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Sampe Herodes sumpa nanti kasi apa saja yang de minta.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Karna dapa suru dari de pu mama jadi de bilang, “Sa minta Yohanes Tukang Baptis pu kepala skarang di atas piring besar!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu jadi de suru kasi saja.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 De suru potong Yohanes pu kepala di penjara.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Trus dong bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus de bawa ke de pu mama.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Habis itu Yohanes Tukang Baptis pu murid-murid datang ambil de pu mayat baru pigi kubur. Trus dong pigi kastau hal itu ke Yesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Habis Yesus dong dengar kalo Yohanes su mati, dong pigi dari situ pake prahu ke tempat yang sunyi, dong mo sendiri saja. Tapi waktu orang banyak tau tentang hal itu, dong jalan kaki dari dong pu kota-kota ikut Dia.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. Trus De kas sembu dong yang sakit karna De rasa kasian skali sama dorang.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Waktu hari su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi, baru su mo malam. Suru dong pigi ke kampung-kampung dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Tra perlu dong pigi, kam yang harus kasi dong makan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Trus dong bilang, “Yang tong punya hanya lima roti deng dua ikan.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesus bilang, “Mari, bawa ke Sa sini.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Trus De suru orang banyak itu duduk di rumput. Habis itu De ambil lima roti deng dua ikan itu baru liat ke langit trus doa syukur ke Allah. De pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid, trus De pu murid-murid kasi sama orang banyak.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu orang dong kumpul roti-roti yang lebi, ada 12 loyang penu.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Orang-orang yang ikut makan laki-laki saja kira-kira 5.000 orang, tapi prempuan deng anana blum dapa hitung.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu baru bilang dong duluan ke sebla. Trus De suru orang banyak itu pulang.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Habis De suru orang banyak itu pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa sendiri. De sendiri saja disitu sampe malam.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Waktu itu De pu murid-murid pu prahu su brapa kilometer dari pante baru prahu dapa hantam dari ombak-ombak karna angin baku lawan ara deng prahu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Waktu De pu murid-murid liat De jalan di atas air, dong kaget deng takut baru batariak, “Itu setan!” trus dong batariak-batariak karna takut.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tapi langsung Yesus bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut! Kas kuat kam pu hati!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Trus Petrus bicara ke Yesus, “Bapa, kalo memang itu Bapa, suru sa jalan ke Bapa di atas air juga ka.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesus bilang, “Datang suda!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tapi, pas waktu de rasa ada angin kencang begini de takut baru de mulai tenggelam trus de batariak, “Tuhan, tolong sa ka!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesus langsung ulur De pu tangan pegang Petrus baru bilang, “Petrus, ko ni kurang percaya, knapa ko ragu-ragu begitu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Habis itu dong naik ke prahu, trus angin langsung tenang.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dong smua yang ada dalam prahu semba Yesus deng bilang, “Bapa ni benar-benar Allah pu Anak.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Waktu sampe di sebla, dong turun di Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Waktu orang-orang disitu knal Yesus, dong kastau ke smua daera itu. Jadi smua orang yang sakit dong bawa ke Yesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dong mohon ke Dia supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja. Smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.