Mateus 14
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu itu brita-brita tentang Yesus sampe ke Herodes, yang pimpin daera Galilea.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Trus de bilang ke de pu pegawai-pegawai, “Ini pasti Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali, itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Memang Herodes su suru dong tangkap Yohanes, trus ikat de baru kas penjara dia, karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng Herodias!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes mau skali untuk bunu Yohanes, tapi de takut orang-orang, karna ada banyak orang yang percaya kalo Yohanes tu nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pas waktu Herodes pu hari ulang taun, Herodias pu anak prempuan mnari di depan dorang, itu yang bikin Herodes pu hati snang skali.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Sampe Herodes sumpa nanti kasi apa saja yang de minta.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Karna dapa suru dari de pu mama jadi de bilang, “Sa minta Yohanes Tukang Baptis pu kepala skarang di atas piring besar!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu jadi de suru kasi saja.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 De suru potong Yohanes pu kepala di penjara.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Trus dong bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus de bawa ke de pu mama.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Habis itu Yohanes Tukang Baptis pu murid-murid datang ambil de pu mayat baru pigi kubur. Trus dong pigi kastau hal itu ke Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Habis Yesus dong dengar kalo Yohanes su mati, dong pigi dari situ pake prahu ke tempat yang sunyi, dong mo sendiri saja. Tapi waktu orang banyak tau tentang hal itu, dong jalan kaki dari dong pu kota-kota ikut Dia.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. Trus De kas sembu dong yang sakit karna De rasa kasian skali sama dorang.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Waktu hari su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi, baru su mo malam. Suru dong pigi ke kampung-kampung dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Tra perlu dong pigi, kam yang harus kasi dong makan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Trus dong bilang, “Yang tong punya hanya lima roti deng dua ikan.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesus bilang, “Mari, bawa ke Sa sini.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Trus De suru orang banyak itu duduk di rumput. Habis itu De ambil lima roti deng dua ikan itu baru liat ke langit trus doa syukur ke Allah. De pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid, trus De pu murid-murid kasi sama orang banyak.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu orang dong kumpul roti-roti yang lebi, ada 12 loyang penu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Orang-orang yang ikut makan laki-laki saja kira-kira 5.000 orang, tapi prempuan deng anana blum dapa hitung.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu baru bilang dong duluan ke sebla. Trus De suru orang banyak itu pulang.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Habis De suru orang banyak itu pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa sendiri. De sendiri saja disitu sampe malam.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Waktu itu De pu murid-murid pu prahu su brapa kilometer dari pante baru prahu dapa hantam dari ombak-ombak karna angin baku lawan ara deng prahu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Waktu De pu murid-murid liat De jalan di atas air, dong kaget deng takut baru batariak, “Itu setan!” trus dong batariak-batariak karna takut.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tapi langsung Yesus bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut! Kas kuat kam pu hati!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Trus Petrus bicara ke Yesus, “Bapa, kalo memang itu Bapa, suru sa jalan ke Bapa di atas air juga ka.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesus bilang, “Datang suda!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tapi, pas waktu de rasa ada angin kencang begini de takut baru de mulai tenggelam trus de batariak, “Tuhan, tolong sa ka!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus langsung ulur De pu tangan pegang Petrus baru bilang, “Petrus, ko ni kurang percaya, knapa ko ragu-ragu begitu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Habis itu dong naik ke prahu, trus angin langsung tenang.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Dong smua yang ada dalam prahu semba Yesus deng bilang, “Bapa ni benar-benar Allah pu Anak.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Waktu sampe di sebla, dong turun di Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Waktu orang-orang disitu knal Yesus, dong kastau ke smua daera itu. Jadi smua orang yang sakit dong bawa ke Yesus.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Dong mohon ke Dia supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja. Smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.