Mateus 14

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waktu itu brita-brita tentang Yesus sampe ke Herodes, yang pimpin daera Galilea.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Trus de bilang ke de pu pegawai-pegawai, “Ini pasti Yohanes Tukang Baptis yang dulu su mati tapi skarang de hidup kembali, itu yang De pu kuasa untuk bikin tanda-tanda luar biasa itu.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Memang Herodes su suru dong tangkap Yohanes, trus ikat de baru kas penjara dia, karna masala Herodias. Herodes de su ambil Herodias, de pu sodara Filipus pu istri untuk kawin deng dia.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yohanes ulang-ulang kali tegur Herodes begini, “Ko tra bole kawin deng Herodias!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes mau skali untuk bunu Yohanes, tapi de takut orang-orang, karna ada banyak orang yang percaya kalo Yohanes tu nabi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pas waktu Herodes pu hari ulang taun, Herodias pu anak prempuan mnari di depan dorang, itu yang bikin Herodes pu hati snang skali.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Sampe Herodes sumpa nanti kasi apa saja yang de minta.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Karna dapa suru dari de pu mama jadi de bilang, “Sa minta Yohanes Tukang Baptis pu kepala skarang di atas piring besar!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Trus raja Herodes pu hati sedi skali, tapi karna de su sumpa di depan de pu tamu-tamu jadi de suru kasi saja.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 De suru potong Yohanes pu kepala di penjara.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Trus dong bawa kepala itu di piring besar satu trus kasi ke anak prempuan itu, trus de bawa ke de pu mama.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Habis itu Yohanes Tukang Baptis pu murid-murid datang ambil de pu mayat baru pigi kubur. Trus dong pigi kastau hal itu ke Yesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Habis Yesus dong dengar kalo Yohanes su mati, dong pigi dari situ pake prahu ke tempat yang sunyi, dong mo sendiri saja. Tapi waktu orang banyak tau tentang hal itu, dong jalan kaki dari dong pu kota-kota ikut Dia.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Waktu sampe di darat, Yesus liat orang banyak ada kumpul. Trus De kas sembu dong yang sakit karna De rasa kasian skali sama dorang.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Waktu hari su mo malam, De pu murid-murid datang sama De baru bilang, “Bapa, tempat ini sunyi, baru su mo malam. Suru dong pigi ke kampung-kampung dekat sini suda, supaya dong bisa bli makan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Tapi Yesus bilang ke dorang, “Tra perlu dong pigi, kam yang harus kasi dong makan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Trus dong bilang, “Yang tong punya hanya lima roti deng dua ikan.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus bilang, “Mari, bawa ke Sa sini.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Trus De suru orang banyak itu duduk di rumput. Habis itu De ambil lima roti deng dua ikan itu baru liat ke langit trus doa syukur ke Allah. De pata-pata roti tu baru kasi sama De pu murid-murid, trus De pu murid-murid kasi sama orang banyak.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dong smua makan sampe kenyang. Habis itu orang dong kumpul roti-roti yang lebi, ada 12 loyang penu.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Orang-orang yang ikut makan laki-laki saja kira-kira 5.000 orang, tapi prempuan deng anana blum dapa hitung.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Habis itu, Yesus langsung suru De pu murid-murid naik ke prahu baru bilang dong duluan ke sebla. Trus De suru orang banyak itu pulang.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Habis De suru orang banyak itu pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa sendiri. De sendiri saja disitu sampe malam.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Waktu itu De pu murid-murid pu prahu su brapa kilometer dari pante baru prahu dapa hantam dari ombak-ombak karna angin baku lawan ara deng prahu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kira-kira jam tiga malam, Yesus datang ke dong deng jalan di atas air.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Waktu De pu murid-murid liat De jalan di atas air, dong kaget deng takut baru batariak, “Itu setan!” trus dong batariak-batariak karna takut.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Tapi langsung Yesus bilang ke dorang, “Ini Saya, jang takut! Kas kuat kam pu hati!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Trus Petrus bicara ke Yesus, “Bapa, kalo memang itu Bapa, suru sa jalan ke Bapa di atas air juga ka.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesus bilang, “Datang suda!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tapi, pas waktu de rasa ada angin kencang begini de takut baru de mulai tenggelam trus de batariak, “Tuhan, tolong sa ka!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus langsung ulur De pu tangan pegang Petrus baru bilang, “Petrus, ko ni kurang percaya, knapa ko ragu-ragu begitu?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Habis itu dong naik ke prahu, trus angin langsung tenang.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dong smua yang ada dalam prahu semba Yesus deng bilang, “Bapa ni benar-benar Allah pu Anak.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Waktu sampe di sebla, dong turun di Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Waktu orang-orang disitu knal Yesus, dong kastau ke smua daera itu. Jadi smua orang yang sakit dong bawa ke Yesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Dong mohon ke Dia supaya kas ijin dong biar hanya pegang De pu baju panjang pu ujung saja. Smua orang yang pegang De pu baju itu jadi sembu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.