Mateus 13

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di hari itu Yesus kluar dari ruma itu trus pigi duduk di pinggir danau.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Trus ada banyak orang dong rame-rame datang kumpul dekat Dia. Jadi De naik ke prahu baru duduk disitu, trus orang banyak itu smua bediri di pinggir danau.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Trus De kas ajar banyak hal deng crita conto ke dong begini,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Waktu de hambur bibit, ada bibit yang jatu di pinggir jalan, trus begini burung datang baru makan bibit itu sampe habis.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ada yang jatu di tempat yang banyak batu-batu yang de pu tana sdikit saja, trus bibit itu tumbu deng cepat karna de pu tana tipis.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Tapi waktu matahari naik, de layu trus kring, karna akar tra masuk ke tana baik-baik.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri, trus rumput duri itu tamba besar baru baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tapi ada juga yang jatu di tana yang subur baru de ada bua. Ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Trus De pu murid-murid datang baru tanya Dia, “Knapa Bapa slalu pake conto untuk kas ajar orang-orang ini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesus jawab,
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de mngerti betul-betul, tapi sapa yang tra mo trima apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Itu yang Sa bicara pake conto-conto ke dorang. Karna biar dong liat, macam dong tra liat, trus biar dong dengar, macam dong tra dengar deng tra mngerti.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jadi dong su bikin apa yang Nabi Yesaya dulu bilang,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Karna bangsa ini pu hati su kras,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tapi kam untung skali, karna kam pu mata deng tlinga yang bisa liat deng dengar.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Yang Sa bilang ini benar: Jaman dulu banyak nabi-nabi deng orang benar mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jadi, kam dengar arti dari conto tentang orang yang hambur bibit itu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata tentang Krajaan Surga, tapi de tra mngerti, trus De Yang Jahat datang rampas Allah pu kata-kata itu dari dalam orang itu pu hati.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Bibit yang jatu di tana yang batu-batu, itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata trus langsung trima itu deng snang skali.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam de pu hati, jadi tinggal sbentar saja. Waktu kena susa ato dapa siksa karna su percaya Allah pu kata-kata itu, langsung orang itu tra percaya lagi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Bibit yang jatu di rumput duri itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata itu, tapi de lebi kuatir deng de pu hidup di dunia, trus tapancing untuk mo hidup kaya. Smua ni yang bikin de lupa Allah pu kata-kata itu makanya trada hasil apapa dalam de pu hidup.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Trus orang yang dengar deng mngerti Allah pu kata-kata itu sama deng bibit yang jatu di tana yang subur. Itu jadi de kas hasil bua, ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tapi waktu smua orang ada tidur, musu de datang baru hambur bibit alang-alang di tenga-tenga gandum itu, trus pigi.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Waktu gandum itu tumbu baru mulai bua, alang-alang itu juga mulai kliatan.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Trus orang yang pu kebun pu pesuru-pesuru pigi baru bilang ke dia, ‘Bapa, yang bapa hambur di kebun tu bibit yang bagus saja to? Bagemana sampe alang-alang itu bisa ada disana eh?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Orang yang pu kebun tu de jawab, ‘Pasti sa pu musu yang bikin.’ Trus pesuru-pesuru itu bilang ke dia, ‘Bapa mau ka tong cabut alang-alang itu?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Tapi de bilang, ‘Tra bole, karna mungkin gandum itu ikut tacabut waktu kam cabut alang-alang itu.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Kas biar dong dua tumbu sama-sama sampe waktu mo panen. Di waktu itu tu nanti sa bilang sama orang-orang yang mo panen: Kas kumpul alang-alang itu dulu, ikat trus bakar. Habis itu, kumpul gandum itu ke dalam sa pu tempat simpan.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Memang biji itu yang paling kecil dari smua jenis bibit, tapi kalo su tumbu, sesawi itu lebi besar daripada sayur yang lain. Itu bisa jadi pohon, sampe burung-burung liar datang bikin sarang di cabang-cabang di pohon itu.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 De crita conto ini juga ke dorang, “Krajaan Surga tu sama sperti ragi. Prempuan satu de ambil ragi sdikit trus de campur deng tepung 30 kilo, bikin sampe adonan naik smua.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus kas ajar ke orang banyak itu smua pake conto. Kalo tra pake conto, De tra kas ajar apapa ke dorang.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Supaya benar apa yang Allah bicara lewat De pu nabi begini,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu, trus pulang ke ruma. Trus De pu murid-murid bilang sama Dia, “Bapa, kastau sama tong conto tentang alang-alang di kebun tu de pu arti.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 De jawab begini,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 trus kebun tu dunia. Bibit yang bagus tu Allah pu orang-orang di De pu Krajaan, baru alang-alang tu De Yang Jahat pu orang-orang.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Musu yang hambur bibit alang-alang tu Iblis. Waktu panen tu akir jaman, trus orang-orang yang panen tu malaikat.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Jadi sperti alang-alang itu dong kumpul deng bakar dalam api, begitu juga waktu akir jaman.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nanti waktu Sa printa jadi Raja, Sa Anak Manusia suru Sa pu malaikat-malaikat trus dong kumpul smua yang bikin sesat deng smua yang bikin jahat,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 trus buang dong ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pas waktu itu suda orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dong jadi trang sperti matahari di dong pu Allah Bapa pu Krajaan. Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Krajaan Surga tu sama sperti barang mahal yang takubur di kebun, yang orang ketemu, trus de kubur lagi. Karna de snang skali, jadi de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli kebun itu.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti orang yang pu usaha jual bli yang cari mutiara yang mahal skali.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Habis de ketemu mutiara satu yang mahal skali tu, de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli mutiara itu.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti jala besar yang dong buang di laut untuk tangkap ikan, trus dong dapat macam-macam ikan.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kalo jala besar itu su penu, dong tarik ke pinggir pante, trus dong duduk baru kumpul ikan yang baik ke dalam tempat, trus ikan yang tra baik dong buang.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Begitu juga waktu di akir jaman. Nanti malaikat-malaikat datang kas pisa orang jahat dari orang benar,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 trus buang orang jahat ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kam mngerti smua itu ka?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Trus Yesus bilang sama dorang, “Itu jadi stiap guru agama yang su mngerti tentang Krajaan Surga, de sama sperti tuan ruma yang bawa kluar barang mahal yang baru deng yang lama dari de pu tempat simpan.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Habis Yesus slesai crita conto-conto itu, De pigi dari situ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Waktu Yesus sampe di De pu kampung, De kas ajar orang-orang disitu, di dong pu tempat ibada. Trus dong heran skali deng bilang,
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 De tu tukang kayu pu Anak to? De pu mama tu Maria to, baru De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yusup, Simon deng Yudas to?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Baru De pu sodara-sodara prempuan ada disini sama-sama tong to? Jadi De dapat itu smua dari mana?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Jadi dong kecewa trus tolak Dia. Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi di de pu kampung sendiri deng di de pu ruma de tra dapa hormat.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Karna dong tra percaya jadi Yesus tra bikin banyak tanda luar biasa disitu.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.