Mateus 13

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di hari itu Yesus kluar dari ruma itu trus pigi duduk di pinggir danau.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Trus ada banyak orang dong rame-rame datang kumpul dekat Dia. Jadi De naik ke prahu baru duduk disitu, trus orang banyak itu smua bediri di pinggir danau.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Trus De kas ajar banyak hal deng crita conto ke dong begini,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Waktu de hambur bibit, ada bibit yang jatu di pinggir jalan, trus begini burung datang baru makan bibit itu sampe habis.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ada yang jatu di tempat yang banyak batu-batu yang de pu tana sdikit saja, trus bibit itu tumbu deng cepat karna de pu tana tipis.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tapi waktu matahari naik, de layu trus kring, karna akar tra masuk ke tana baik-baik.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri, trus rumput duri itu tamba besar baru baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tapi ada juga yang jatu di tana yang subur baru de ada bua. Ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Trus De pu murid-murid datang baru tanya Dia, “Knapa Bapa slalu pake conto untuk kas ajar orang-orang ini?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesus jawab,
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de mngerti betul-betul, tapi sapa yang tra mo trima apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Itu yang Sa bicara pake conto-conto ke dorang. Karna biar dong liat, macam dong tra liat, trus biar dong dengar, macam dong tra dengar deng tra mngerti.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jadi dong su bikin apa yang Nabi Yesaya dulu bilang,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Karna bangsa ini pu hati su kras,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Tapi kam untung skali, karna kam pu mata deng tlinga yang bisa liat deng dengar.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yang Sa bilang ini benar: Jaman dulu banyak nabi-nabi deng orang benar mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jadi, kam dengar arti dari conto tentang orang yang hambur bibit itu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata tentang Krajaan Surga, tapi de tra mngerti, trus De Yang Jahat datang rampas Allah pu kata-kata itu dari dalam orang itu pu hati.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bibit yang jatu di tana yang batu-batu, itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata trus langsung trima itu deng snang skali.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam de pu hati, jadi tinggal sbentar saja. Waktu kena susa ato dapa siksa karna su percaya Allah pu kata-kata itu, langsung orang itu tra percaya lagi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Bibit yang jatu di rumput duri itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata itu, tapi de lebi kuatir deng de pu hidup di dunia, trus tapancing untuk mo hidup kaya. Smua ni yang bikin de lupa Allah pu kata-kata itu makanya trada hasil apapa dalam de pu hidup.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Trus orang yang dengar deng mngerti Allah pu kata-kata itu sama deng bibit yang jatu di tana yang subur. Itu jadi de kas hasil bua, ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Tapi waktu smua orang ada tidur, musu de datang baru hambur bibit alang-alang di tenga-tenga gandum itu, trus pigi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Waktu gandum itu tumbu baru mulai bua, alang-alang itu juga mulai kliatan.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Trus orang yang pu kebun pu pesuru-pesuru pigi baru bilang ke dia, ‘Bapa, yang bapa hambur di kebun tu bibit yang bagus saja to? Bagemana sampe alang-alang itu bisa ada disana eh?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Orang yang pu kebun tu de jawab, ‘Pasti sa pu musu yang bikin.’ Trus pesuru-pesuru itu bilang ke dia, ‘Bapa mau ka tong cabut alang-alang itu?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Tapi de bilang, ‘Tra bole, karna mungkin gandum itu ikut tacabut waktu kam cabut alang-alang itu.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Kas biar dong dua tumbu sama-sama sampe waktu mo panen. Di waktu itu tu nanti sa bilang sama orang-orang yang mo panen: Kas kumpul alang-alang itu dulu, ikat trus bakar. Habis itu, kumpul gandum itu ke dalam sa pu tempat simpan.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Memang biji itu yang paling kecil dari smua jenis bibit, tapi kalo su tumbu, sesawi itu lebi besar daripada sayur yang lain. Itu bisa jadi pohon, sampe burung-burung liar datang bikin sarang di cabang-cabang di pohon itu.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 De crita conto ini juga ke dorang, “Krajaan Surga tu sama sperti ragi. Prempuan satu de ambil ragi sdikit trus de campur deng tepung 30 kilo, bikin sampe adonan naik smua.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus kas ajar ke orang banyak itu smua pake conto. Kalo tra pake conto, De tra kas ajar apapa ke dorang.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Supaya benar apa yang Allah bicara lewat De pu nabi begini,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu, trus pulang ke ruma. Trus De pu murid-murid bilang sama Dia, “Bapa, kastau sama tong conto tentang alang-alang di kebun tu de pu arti.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 De jawab begini,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 trus kebun tu dunia. Bibit yang bagus tu Allah pu orang-orang di De pu Krajaan, baru alang-alang tu De Yang Jahat pu orang-orang.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Musu yang hambur bibit alang-alang tu Iblis. Waktu panen tu akir jaman, trus orang-orang yang panen tu malaikat.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jadi sperti alang-alang itu dong kumpul deng bakar dalam api, begitu juga waktu akir jaman.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nanti waktu Sa printa jadi Raja, Sa Anak Manusia suru Sa pu malaikat-malaikat trus dong kumpul smua yang bikin sesat deng smua yang bikin jahat,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 trus buang dong ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pas waktu itu suda orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dong jadi trang sperti matahari di dong pu Allah Bapa pu Krajaan. Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Krajaan Surga tu sama sperti barang mahal yang takubur di kebun, yang orang ketemu, trus de kubur lagi. Karna de snang skali, jadi de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli kebun itu.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti orang yang pu usaha jual bli yang cari mutiara yang mahal skali.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Habis de ketemu mutiara satu yang mahal skali tu, de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli mutiara itu.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti jala besar yang dong buang di laut untuk tangkap ikan, trus dong dapat macam-macam ikan.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kalo jala besar itu su penu, dong tarik ke pinggir pante, trus dong duduk baru kumpul ikan yang baik ke dalam tempat, trus ikan yang tra baik dong buang.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Begitu juga waktu di akir jaman. Nanti malaikat-malaikat datang kas pisa orang jahat dari orang benar,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 trus buang orang jahat ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kam mngerti smua itu ka?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Trus Yesus bilang sama dorang, “Itu jadi stiap guru agama yang su mngerti tentang Krajaan Surga, de sama sperti tuan ruma yang bawa kluar barang mahal yang baru deng yang lama dari de pu tempat simpan.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Habis Yesus slesai crita conto-conto itu, De pigi dari situ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Waktu Yesus sampe di De pu kampung, De kas ajar orang-orang disitu, di dong pu tempat ibada. Trus dong heran skali deng bilang,
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 De tu tukang kayu pu Anak to? De pu mama tu Maria to, baru De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yusup, Simon deng Yudas to?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Baru De pu sodara-sodara prempuan ada disini sama-sama tong to? Jadi De dapat itu smua dari mana?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jadi dong kecewa trus tolak Dia. Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi di de pu kampung sendiri deng di de pu ruma de tra dapa hormat.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Karna dong tra percaya jadi Yesus tra bikin banyak tanda luar biasa disitu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.