Mateus 13

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di hari itu Yesus kluar dari ruma itu trus pigi duduk di pinggir danau.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Trus ada banyak orang dong rame-rame datang kumpul dekat Dia. Jadi De naik ke prahu baru duduk disitu, trus orang banyak itu smua bediri di pinggir danau.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Trus De kas ajar banyak hal deng crita conto ke dong begini,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Waktu de hambur bibit, ada bibit yang jatu di pinggir jalan, trus begini burung datang baru makan bibit itu sampe habis.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ada yang jatu di tempat yang banyak batu-batu yang de pu tana sdikit saja, trus bibit itu tumbu deng cepat karna de pu tana tipis.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tapi waktu matahari naik, de layu trus kring, karna akar tra masuk ke tana baik-baik.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bibit lain lagi jatu di rumput duri, trus rumput duri itu tamba besar baru baku dempet sampe tanaman itu mati.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tapi ada juga yang jatu di tana yang subur baru de ada bua. Ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Trus De pu murid-murid datang baru tanya Dia, “Knapa Bapa slalu pake conto untuk kas ajar orang-orang ini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesus jawab,
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sapa yang trima apa yang de dapat, nanti de dapa kasi lebi banyak lagi sampe de mngerti betul-betul, tapi sapa yang tra mo trima apa yang de dapat, nanti itu juga dapa ambil dari dia.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Itu yang Sa bicara pake conto-conto ke dorang. Karna biar dong liat, macam dong tra liat, trus biar dong dengar, macam dong tra dengar deng tra mngerti.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Jadi dong su bikin apa yang Nabi Yesaya dulu bilang,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Karna bangsa ini pu hati su kras,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Tapi kam untung skali, karna kam pu mata deng tlinga yang bisa liat deng dengar.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Yang Sa bilang ini benar: Jaman dulu banyak nabi-nabi deng orang benar mau skali liat deng dengar apa yang kam su liat deng dengar, tapi dong tra bisa liat deng dengar itu.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jadi, kam dengar arti dari conto tentang orang yang hambur bibit itu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Bibit yang jatu di pinggir jalan itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata tentang Krajaan Surga, tapi de tra mngerti, trus De Yang Jahat datang rampas Allah pu kata-kata itu dari dalam orang itu pu hati.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bibit yang jatu di tana yang batu-batu, itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata trus langsung trima itu deng snang skali.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tapi kata-kata itu tra masuk baik-baik dalam de pu hati, jadi tinggal sbentar saja. Waktu kena susa ato dapa siksa karna su percaya Allah pu kata-kata itu, langsung orang itu tra percaya lagi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Bibit yang jatu di rumput duri itu sama deng orang yang dengar Allah pu kata-kata itu, tapi de lebi kuatir deng de pu hidup di dunia, trus tapancing untuk mo hidup kaya. Smua ni yang bikin de lupa Allah pu kata-kata itu makanya trada hasil apapa dalam de pu hidup.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Trus orang yang dengar deng mngerti Allah pu kata-kata itu sama deng bibit yang jatu di tana yang subur. Itu jadi de kas hasil bua, ada yang 100 kali lebi banyak, ada yang 60 kali lebi banyak, ada yang 30 kali lebi banyak.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Tapi waktu smua orang ada tidur, musu de datang baru hambur bibit alang-alang di tenga-tenga gandum itu, trus pigi.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Waktu gandum itu tumbu baru mulai bua, alang-alang itu juga mulai kliatan.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Trus orang yang pu kebun pu pesuru-pesuru pigi baru bilang ke dia, ‘Bapa, yang bapa hambur di kebun tu bibit yang bagus saja to? Bagemana sampe alang-alang itu bisa ada disana eh?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Orang yang pu kebun tu de jawab, ‘Pasti sa pu musu yang bikin.’ Trus pesuru-pesuru itu bilang ke dia, ‘Bapa mau ka tong cabut alang-alang itu?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tapi de bilang, ‘Tra bole, karna mungkin gandum itu ikut tacabut waktu kam cabut alang-alang itu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kas biar dong dua tumbu sama-sama sampe waktu mo panen. Di waktu itu tu nanti sa bilang sama orang-orang yang mo panen: Kas kumpul alang-alang itu dulu, ikat trus bakar. Habis itu, kumpul gandum itu ke dalam sa pu tempat simpan.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesus crita satu conto lain lagi ke dorang, De bilang,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Memang biji itu yang paling kecil dari smua jenis bibit, tapi kalo su tumbu, sesawi itu lebi besar daripada sayur yang lain. Itu bisa jadi pohon, sampe burung-burung liar datang bikin sarang di cabang-cabang di pohon itu.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 De crita conto ini juga ke dorang, “Krajaan Surga tu sama sperti ragi. Prempuan satu de ambil ragi sdikit trus de campur deng tepung 30 kilo, bikin sampe adonan naik smua.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesus kas ajar ke orang banyak itu smua pake conto. Kalo tra pake conto, De tra kas ajar apapa ke dorang.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Supaya benar apa yang Allah bicara lewat De pu nabi begini,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Habis itu Yesus kas tinggal orang banyak itu, trus pulang ke ruma. Trus De pu murid-murid bilang sama Dia, “Bapa, kastau sama tong conto tentang alang-alang di kebun tu de pu arti.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 De jawab begini,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 trus kebun tu dunia. Bibit yang bagus tu Allah pu orang-orang di De pu Krajaan, baru alang-alang tu De Yang Jahat pu orang-orang.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Musu yang hambur bibit alang-alang tu Iblis. Waktu panen tu akir jaman, trus orang-orang yang panen tu malaikat.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Jadi sperti alang-alang itu dong kumpul deng bakar dalam api, begitu juga waktu akir jaman.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Nanti waktu Sa printa jadi Raja, Sa Anak Manusia suru Sa pu malaikat-malaikat trus dong kumpul smua yang bikin sesat deng smua yang bikin jahat,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 trus buang dong ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pas waktu itu suda orang-orang yang ikut Allah pu mau nanti dong jadi trang sperti matahari di dong pu Allah Bapa pu Krajaan. Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Krajaan Surga tu sama sperti barang mahal yang takubur di kebun, yang orang ketemu, trus de kubur lagi. Karna de snang skali, jadi de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli kebun itu.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti orang yang pu usaha jual bli yang cari mutiara yang mahal skali.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Habis de ketemu mutiara satu yang mahal skali tu, de pigi jual de pu barang-barang smua trus bli mutiara itu.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Begitu juga Krajaan Surga tu sama sperti jala besar yang dong buang di laut untuk tangkap ikan, trus dong dapat macam-macam ikan.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kalo jala besar itu su penu, dong tarik ke pinggir pante, trus dong duduk baru kumpul ikan yang baik ke dalam tempat, trus ikan yang tra baik dong buang.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Begitu juga waktu di akir jaman. Nanti malaikat-malaikat datang kas pisa orang jahat dari orang benar,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 trus buang orang jahat ke dalam api neraka. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Kam mngerti smua itu ka?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Trus Yesus bilang sama dorang, “Itu jadi stiap guru agama yang su mngerti tentang Krajaan Surga, de sama sperti tuan ruma yang bawa kluar barang mahal yang baru deng yang lama dari de pu tempat simpan.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Habis Yesus slesai crita conto-conto itu, De pigi dari situ.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Waktu Yesus sampe di De pu kampung, De kas ajar orang-orang disitu, di dong pu tempat ibada. Trus dong heran skali deng bilang,
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 De tu tukang kayu pu Anak to? De pu mama tu Maria to, baru De pu sodara-sodara tu Yakobus, Yusup, Simon deng Yudas to?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Baru De pu sodara-sodara prempuan ada disini sama-sama tong to? Jadi De dapat itu smua dari mana?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Jadi dong kecewa trus tolak Dia. Yesus bilang ke dorang, “Nabi tu dimana saja de dapa hormat, tapi di de pu kampung sendiri deng di de pu ruma de tra dapa hormat.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Karna dong tra percaya jadi Yesus tra bikin banyak tanda luar biasa disitu.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.