Mateus 12
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Satu kali begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Karna lapar, De pu murid-murid petik biji-biji gandum trus makan de pu isi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Liat begitu, orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat tu, Bapa pu murid-murid bikin apa yang hukum Musa larang orang bikin di tong pu hari Sabat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Tapi Yesus jawab dorang,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Bagemana de masuk ke dalam Ruma Allah trus bagemana dong makan roti yang su kasi sama Allah? Roti ini orang tra bole makan, mo untuk de ka untuk dong yang ikut de juga tra bole, hanya imam-imam saja yang bisa makan itu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ato kam tra perna baca di hukum Musa ka, yang tentang imam-imam potong binatang di dalam Ruma Allah pas di hari Sabat? Tapi Allah tra anggap dong bikin sala to?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Sa bilang kam, disini ada Orang yang lebi penting dari Ruma Allah.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kalo memang kam mngerti Allah pu kata-kata ini pu maksud, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang,’ pasti kam trakan bilang kalo orang yang tra sala tu de su bikin sala.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Karna Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Habis pigi dari sana, Yesus masuk ke dong pu tempat ibada.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati. Trus dong tanya sama Yesus, “Bisa kas sembu orang pas hari Sabat ka?” Dong pu maksud supaya bisa kas sala Dia.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Tapi Yesus bilang sama dorang,
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Manusia pasti lebi penting dari domba itu to? Brarti tong bisa buat baik pas hari Sabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Trus Yesus bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu, trus jadi sehat sperti de pu tangan yang sebla.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru atur rencana untuk bunu Yesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 — ausente —
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 De larang dong deng kras untuk tra bole kastau De tu sapa,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Liat, ini ni Sa pu Pesuru yang Sa pili,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 De trakan baku mara deng trakan batariak,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Sama sperti De trakan kas putus bulu yang pata,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Trus hanya sama De saja nanti bangsa-bangsa taru dong pu harap.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Habis itu dong bawa satu orang ke Yesus, orang yang krasukan setan. Orang itu de tra bisa liat deng bisu, trus Yesus kas sembu dia, jadi de bisa bicara deng liat lagi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Jadi orang banyak itu heran skali deng bilang, “Mungkin De ini suda yang Daud pu Anak.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Tapi waktu orang Farisi dengar tentang itu, dong bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir jadi De bilang ke dong,
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sama juga kalo Iblis usir Iblis, dong juga baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kalo betul Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tapi Sa usir setan pake Roh Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ato bagemana orang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu? Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya. Trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Sa bilang kam, orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kalo orang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo orang yang bicara jahat mlawan Roh Allah, de trakan dapa kas ampun, mo di dunia ini juga di dunia yang nanti datang.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Kalo pohon yang subur, pasti de pu bua juga bagus, kalo pohon satu kam bilang tra subur, pasti de pu bua juga tra bagus. Orang knal pohon tu dari bua.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kam jahat macam ular bisa! Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik, padahal kam sendiri jahat? Karna apa yang orang bicara tu kluar dari yang de simpan dalam de pu hati.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam hati.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Sa bilang kam, nanti waktu Allah adili manusia, stiap orang harus tanggung jawab untuk stiap de pu kata-kata yang trada guna.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Karna lewat ko pu kata-kata sendiri nanti Allah anggap ko benar, trus ko pu kata-kata sendiri juga yang Allah pake untuk kas hukum ko.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Waktu itu ada brapa guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi yang bilang ke Yesus, “Bapa Guru, tong mo liat Bapa buat satu tanda heran.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Tapi Yesus bilang sama dorang,
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Karna sama sperti Yunus de tinggal dalam ikan besar itu pu perut slama tiga hari tiga malam, begitu juga Sa Anak Manusia nanti tinggal dalam perut bumi tiga hari tiga malam.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik. Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Trus Yesus bilang, “Kalo setan kluar dari satu orang, roh itu de pigi ke tempat-tempat yang kosong cari tempat untuk de tinggal, tapi de tra dapat.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Jadi de bilang, ‘Sa mo kembali ke sa pu tempat yang dulu sa tinggal.’ Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu. Ini suda yang jadi sama kam smua orang-orang jahat di jaman ini.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Waktu Yesus masi bicara deng banyak orang itu, De pu mama deng De pu sodara-sodara tunggu di luar baru brusaha untuk ketemu Dia.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Trus orang satu bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Tapi Yesus bilang ke orang yang kastau pesan itu begini, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Trus De lanjut bicara deng tunjuk ke De pu murid-murid, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Karna sapa saja yang bikin Sa pu Bapa di surga pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, deng Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.