Mateus 12

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu kali begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Karna lapar, De pu murid-murid petik biji-biji gandum trus makan de pu isi.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Liat begitu, orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat tu, Bapa pu murid-murid bikin apa yang hukum Musa larang orang bikin di tong pu hari Sabat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Tapi Yesus jawab dorang,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bagemana de masuk ke dalam Ruma Allah trus bagemana dong makan roti yang su kasi sama Allah? Roti ini orang tra bole makan, mo untuk de ka untuk dong yang ikut de juga tra bole, hanya imam-imam saja yang bisa makan itu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ato kam tra perna baca di hukum Musa ka, yang tentang imam-imam potong binatang di dalam Ruma Allah pas di hari Sabat? Tapi Allah tra anggap dong bikin sala to?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Sa bilang kam, disini ada Orang yang lebi penting dari Ruma Allah.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Kalo memang kam mngerti Allah pu kata-kata ini pu maksud, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang,’ pasti kam trakan bilang kalo orang yang tra sala tu de su bikin sala.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Karna Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Habis pigi dari sana, Yesus masuk ke dong pu tempat ibada.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati. Trus dong tanya sama Yesus, “Bisa kas sembu orang pas hari Sabat ka?” Dong pu maksud supaya bisa kas sala Dia.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Tapi Yesus bilang sama dorang,
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Manusia pasti lebi penting dari domba itu to? Brarti tong bisa buat baik pas hari Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Trus Yesus bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu, trus jadi sehat sperti de pu tangan yang sebla.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru atur rencana untuk bunu Yesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 De larang dong deng kras untuk tra bole kastau De tu sapa,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Liat, ini ni Sa pu Pesuru yang Sa pili,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 De trakan baku mara deng trakan batariak,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Sama sperti De trakan kas putus bulu yang pata,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Trus hanya sama De saja nanti bangsa-bangsa taru dong pu harap.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Habis itu dong bawa satu orang ke Yesus, orang yang krasukan setan. Orang itu de tra bisa liat deng bisu, trus Yesus kas sembu dia, jadi de bisa bicara deng liat lagi.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Jadi orang banyak itu heran skali deng bilang, “Mungkin De ini suda yang Daud pu Anak.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Tapi waktu orang Farisi dengar tentang itu, dong bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir jadi De bilang ke dong,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sama juga kalo Iblis usir Iblis, dong juga baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kalo betul Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tapi Sa usir setan pake Roh Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ato bagemana orang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu? Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya. Trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Sa bilang kam, orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kalo orang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo orang yang bicara jahat mlawan Roh Allah, de trakan dapa kas ampun, mo di dunia ini juga di dunia yang nanti datang.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Kalo pohon yang subur, pasti de pu bua juga bagus, kalo pohon satu kam bilang tra subur, pasti de pu bua juga tra bagus. Orang knal pohon tu dari bua.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kam jahat macam ular bisa! Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik, padahal kam sendiri jahat? Karna apa yang orang bicara tu kluar dari yang de simpan dalam de pu hati.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam hati.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Sa bilang kam, nanti waktu Allah adili manusia, stiap orang harus tanggung jawab untuk stiap de pu kata-kata yang trada guna.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Karna lewat ko pu kata-kata sendiri nanti Allah anggap ko benar, trus ko pu kata-kata sendiri juga yang Allah pake untuk kas hukum ko.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Waktu itu ada brapa guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi yang bilang ke Yesus, “Bapa Guru, tong mo liat Bapa buat satu tanda heran.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Tapi Yesus bilang sama dorang,
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Karna sama sperti Yunus de tinggal dalam ikan besar itu pu perut slama tiga hari tiga malam, begitu juga Sa Anak Manusia nanti tinggal dalam perut bumi tiga hari tiga malam.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik. Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Trus Yesus bilang, “Kalo setan kluar dari satu orang, roh itu de pigi ke tempat-tempat yang kosong cari tempat untuk de tinggal, tapi de tra dapat.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Jadi de bilang, ‘Sa mo kembali ke sa pu tempat yang dulu sa tinggal.’ Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu. Ini suda yang jadi sama kam smua orang-orang jahat di jaman ini.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Waktu Yesus masi bicara deng banyak orang itu, De pu mama deng De pu sodara-sodara tunggu di luar baru brusaha untuk ketemu Dia.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Trus orang satu bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Tapi Yesus bilang ke orang yang kastau pesan itu begini, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Trus De lanjut bicara deng tunjuk ke De pu murid-murid, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Karna sapa saja yang bikin Sa pu Bapa di surga pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, deng Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.