Mateus 12

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satu kali begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Karna lapar, De pu murid-murid petik biji-biji gandum trus makan de pu isi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Liat begitu, orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat tu, Bapa pu murid-murid bikin apa yang hukum Musa larang orang bikin di tong pu hari Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Tapi Yesus jawab dorang,
3 Então Jesus respondeu:
4 Bagemana de masuk ke dalam Ruma Allah trus bagemana dong makan roti yang su kasi sama Allah? Roti ini orang tra bole makan, mo untuk de ka untuk dong yang ikut de juga tra bole, hanya imam-imam saja yang bisa makan itu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ato kam tra perna baca di hukum Musa ka, yang tentang imam-imam potong binatang di dalam Ruma Allah pas di hari Sabat? Tapi Allah tra anggap dong bikin sala to?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Sa bilang kam, disini ada Orang yang lebi penting dari Ruma Allah.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Kalo memang kam mngerti Allah pu kata-kata ini pu maksud, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang,’ pasti kam trakan bilang kalo orang yang tra sala tu de su bikin sala.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Karna Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
8 Pois o
9 Habis pigi dari sana, Yesus masuk ke dong pu tempat ibada.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati. Trus dong tanya sama Yesus, “Bisa kas sembu orang pas hari Sabat ka?” Dong pu maksud supaya bisa kas sala Dia.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Tapi Yesus bilang sama dorang,
11 Jesus respondeu:
12 Manusia pasti lebi penting dari domba itu to? Brarti tong bisa buat baik pas hari Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Trus Yesus bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu, trus jadi sehat sperti de pu tangan yang sebla.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru atur rencana untuk bunu Yesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 — ausente —
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 De larang dong deng kras untuk tra bole kastau De tu sapa,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Liat, ini ni Sa pu Pesuru yang Sa pili,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 De trakan baku mara deng trakan batariak,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Sama sperti De trakan kas putus bulu yang pata,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Trus hanya sama De saja nanti bangsa-bangsa taru dong pu harap.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Habis itu dong bawa satu orang ke Yesus, orang yang krasukan setan. Orang itu de tra bisa liat deng bisu, trus Yesus kas sembu dia, jadi de bisa bicara deng liat lagi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jadi orang banyak itu heran skali deng bilang, “Mungkin De ini suda yang Daud pu Anak.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tapi waktu orang Farisi dengar tentang itu, dong bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir jadi De bilang ke dong,
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Sama juga kalo Iblis usir Iblis, dong juga baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Kalo betul Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tapi Sa usir setan pake Roh Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ato bagemana orang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu? Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya. Trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Sa bilang kam, orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kalo orang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo orang yang bicara jahat mlawan Roh Allah, de trakan dapa kas ampun, mo di dunia ini juga di dunia yang nanti datang.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Kalo pohon yang subur, pasti de pu bua juga bagus, kalo pohon satu kam bilang tra subur, pasti de pu bua juga tra bagus. Orang knal pohon tu dari bua.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Kam jahat macam ular bisa! Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik, padahal kam sendiri jahat? Karna apa yang orang bicara tu kluar dari yang de simpan dalam de pu hati.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam hati.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Sa bilang kam, nanti waktu Allah adili manusia, stiap orang harus tanggung jawab untuk stiap de pu kata-kata yang trada guna.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Karna lewat ko pu kata-kata sendiri nanti Allah anggap ko benar, trus ko pu kata-kata sendiri juga yang Allah pake untuk kas hukum ko.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Waktu itu ada brapa guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi yang bilang ke Yesus, “Bapa Guru, tong mo liat Bapa buat satu tanda heran.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Tapi Yesus bilang sama dorang,
39 Jesus respondeu:
40 Karna sama sperti Yunus de tinggal dalam ikan besar itu pu perut slama tiga hari tiga malam, begitu juga Sa Anak Manusia nanti tinggal dalam perut bumi tiga hari tiga malam.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik. Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Trus Yesus bilang, “Kalo setan kluar dari satu orang, roh itu de pigi ke tempat-tempat yang kosong cari tempat untuk de tinggal, tapi de tra dapat.
43 Jesus continuou:
44 Jadi de bilang, ‘Sa mo kembali ke sa pu tempat yang dulu sa tinggal.’ Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu. Ini suda yang jadi sama kam smua orang-orang jahat di jaman ini.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Waktu Yesus masi bicara deng banyak orang itu, De pu mama deng De pu sodara-sodara tunggu di luar baru brusaha untuk ketemu Dia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Trus orang satu bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tapi Yesus bilang ke orang yang kastau pesan itu begini, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
48 Jesus perguntou:
49 Trus De lanjut bicara deng tunjuk ke De pu murid-murid, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Karna sapa saja yang bikin Sa pu Bapa di surga pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, deng Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.