Mateus 12

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satu kali begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid jalan di kebun gandum. Karna lapar, De pu murid-murid petik biji-biji gandum trus makan de pu isi.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Liat begitu, orang-orang Farisi bilang ke Yesus, “Liat tu, Bapa pu murid-murid bikin apa yang hukum Musa larang orang bikin di tong pu hari Sabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Tapi Yesus jawab dorang,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bagemana de masuk ke dalam Ruma Allah trus bagemana dong makan roti yang su kasi sama Allah? Roti ini orang tra bole makan, mo untuk de ka untuk dong yang ikut de juga tra bole, hanya imam-imam saja yang bisa makan itu.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ato kam tra perna baca di hukum Musa ka, yang tentang imam-imam potong binatang di dalam Ruma Allah pas di hari Sabat? Tapi Allah tra anggap dong bikin sala to?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Sa bilang kam, disini ada Orang yang lebi penting dari Ruma Allah.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kalo memang kam mngerti Allah pu kata-kata ini pu maksud, ‘Yang Sa mau tu, kam kas tunjuk kam pu rasa kasian ke orang lain, daripada kam kas korban binatang,’ pasti kam trakan bilang kalo orang yang tra sala tu de su bikin sala.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Karna Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Habis pigi dari sana, Yesus masuk ke dong pu tempat ibada.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla mati. Trus dong tanya sama Yesus, “Bisa kas sembu orang pas hari Sabat ka?” Dong pu maksud supaya bisa kas sala Dia.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tapi Yesus bilang sama dorang,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Manusia pasti lebi penting dari domba itu to? Brarti tong bisa buat baik pas hari Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Trus Yesus bilang ke orang itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Trus de kas lurus de pu tangan, langsung de pu tangan itu sembu, trus jadi sehat sperti de pu tangan yang sebla.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Trus orang-orang Farisi dong kluar baru atur rencana untuk bunu Yesus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 De larang dong deng kras untuk tra bole kastau De tu sapa,
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 supaya Allah pu kata-kata dulu lewat Nabi Yesaya tu su jadi,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Liat, ini ni Sa pu Pesuru yang Sa pili,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 De trakan baku mara deng trakan batariak,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Sama sperti De trakan kas putus bulu yang pata,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Trus hanya sama De saja nanti bangsa-bangsa taru dong pu harap.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Habis itu dong bawa satu orang ke Yesus, orang yang krasukan setan. Orang itu de tra bisa liat deng bisu, trus Yesus kas sembu dia, jadi de bisa bicara deng liat lagi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Jadi orang banyak itu heran skali deng bilang, “Mungkin De ini suda yang Daud pu Anak.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Tapi waktu orang Farisi dengar tentang itu, dong bilang, “De usir setan pake kuasa Beelzebul, setan pu bos.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tapi Yesus tau apa yang dong pikir jadi De bilang ke dong,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sama juga kalo Iblis usir Iblis, dong juga baku lawan deng dong sendiri, bagemana krajaan itu bisa tahan?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Kalo betul Sa usir setan pake Beelzebul pu kuasa, kam pu murid-murid usir setan-setan itu pake sapa pu kuasa? Jadi biar kam pu murid-murid yang kas tunjuk apa yang kam tudu tu sala!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tapi Sa usir setan pake Roh Allah pu kuasa, trus ini kas bukti kalo Allah pu Krajaan su datang ke kam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ato bagemana orang bisa masuk ke orang yang kuat pu ruma untuk rampas de pu harta, kalo de blum ikat orang yang kuat itu dulu? Habis itu baru de bisa rampas orang itu pu harta smua.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Orang yang tra sama-sama Saya, su jlas de lawan Saya. Trus orang yang tra mo kerja untuk Saya, su jlas de kas rusak Sa pu kerja.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Sa bilang kam, orang yang bikin dosa deng hina-hina orang lain, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo hina Roh Allah, de trakan dapa kas ampun.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kalo orang bilang satu hal yang mlawan Sa Anak Manusia, nanti bisa dapa kas ampun. Tapi kalo orang yang bicara jahat mlawan Roh Allah, de trakan dapa kas ampun, mo di dunia ini juga di dunia yang nanti datang.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Kalo pohon yang subur, pasti de pu bua juga bagus, kalo pohon satu kam bilang tra subur, pasti de pu bua juga tra bagus. Orang knal pohon tu dari bua.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kam jahat macam ular bisa! Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik, padahal kam sendiri jahat? Karna apa yang orang bicara tu kluar dari yang de simpan dalam de pu hati.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam hati.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Sa bilang kam, nanti waktu Allah adili manusia, stiap orang harus tanggung jawab untuk stiap de pu kata-kata yang trada guna.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Karna lewat ko pu kata-kata sendiri nanti Allah anggap ko benar, trus ko pu kata-kata sendiri juga yang Allah pake untuk kas hukum ko.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Waktu itu ada brapa guru agama deng orang-orang dari klompok Farisi yang bilang ke Yesus, “Bapa Guru, tong mo liat Bapa buat satu tanda heran.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Tapi Yesus bilang sama dorang,
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Karna sama sperti Yunus de tinggal dalam ikan besar itu pu perut slama tiga hari tiga malam, begitu juga Sa Anak Manusia nanti tinggal dalam perut bumi tiga hari tiga malam.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jadi waktu trakir, orang-orang Niniwe nanti bangkit trus adili kam orang-orang jaman ini, karna orang-orang Niniwe itu dong tobat dari dong pu dosa-dosa waktu dong dengar yang Yunus kastau.” Trus Yesus lanjut bicara, “Liat! Yang lebi besar dari Yunus ada disini.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Waktu trakir, ratu dari negri slatan de nanti bangkit trus adili orang-orang jaman ini. Karna ratu itu de datang dari jau untuk dengar Salomo pu ajaran yang bikin mngerti deng baik. Liat! Yang lebi besar dari Salomo ada disini!”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Trus Yesus bilang, “Kalo setan kluar dari satu orang, roh itu de pigi ke tempat-tempat yang kosong cari tempat untuk de tinggal, tapi de tra dapat.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Jadi de bilang, ‘Sa mo kembali ke sa pu tempat yang dulu sa tinggal.’ Jadi waktu de kembali, de liat orang itu sperti tempat kosong yang bersi deng rapi.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Trus de pigi bawa tuju roh yang lebi jahat dari dia, dong masuk ke orang itu baru tinggal. Pasti orang itu pu hidup lebi rusak daripada yang dulu. Ini suda yang jadi sama kam smua orang-orang jahat di jaman ini.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Waktu Yesus masi bicara deng banyak orang itu, De pu mama deng De pu sodara-sodara tunggu di luar baru brusaha untuk ketemu Dia.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Trus orang satu bilang ke Dia, “Bapa liat, Bapa pu mama deng sodara-sodara ada di luar, dong brusaha mo ketemu Bapa.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Tapi Yesus bilang ke orang yang kastau pesan itu begini, “Sapa Sa pu mama? Sapa Sa pu sodara-sodara?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Trus De lanjut bicara deng tunjuk ke De pu murid-murid, “Ini suda, Sa pu mama deng Sa pu sodara-sodara!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Karna sapa saja yang bikin Sa pu Bapa di surga pu mau, de suda Sa pu sodara laki-laki, deng Sa pu sodara prempuan, deng Sa pu mama.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.