Mateus 11

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Habis Yesus slesai kas ajar ke De pu duablas murid, De pigi dari sana untuk kas ajar deng kastau Brita Baik di kota-kota di daera itu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Di dalam penjara Yohanes dengar smua tentang Raja Yang Allah Pili De su bikin,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 trus de suru de pu murid-murid pigi tanya ke Yesus, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong harus tunggu orang lain?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus jawab dorang,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Orang buta bisa liat, orang yang tra bisa jalan su bisa jalan, orang yang sakit kulit busuk bisa sembu, orang tuli bisa dengar, orang mati hidup kembali, orang yang trada apapa dong dengar Brita Baik dari Allah.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus itu tinggal di istana.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa kastau kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Karna ada tatulis tentang de begini,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yang Sa bilang ini benar: Dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes Tukang Baptis. Tapi orang yang renda skali dalam Krajaan Surga, de lebi besar dari Yohanes.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai waktu Yohanes Tukang Baptis de muncul sampe skarang, ada orang yang mo coba rampas Krajaan Surga deng srang Tuhan pu orang-orang.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Karna seblum Yohanes de muncul, nabi-nabi smua deng hukum Musa su kastau tentang apa yang mo jadi skarang.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Yohanes tu Elia yang datang kembali sperti yang nabi-nabi perna kastau, kalo kam bisa trima ini.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Macam apa eh Sa mo kas conto orang-orang jaman ini? Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tong su toki tifa supaya kam mnari,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kam sperti itu, karna Yohanes datang, de biasa puasa, trus kam bilang, ‘De krasukan setan!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Sa Anak Manusia, makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’ Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Trus Yesus mulai tegur kota-kota yang tra mau tobat dari dong pu dosa-dosa, padahal di kota-kota itu Yesus paling banyak bikin De pu tanda-tanda luar biasa.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Yesus bilang lagi,
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, orang-orang jahat di dua kota itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka! Karna kalo di Sodom tanda-tanda luar biasa itu jadi sperti yang su jadi di tenga-tenga kam, pasti kota itu masi bediri sampe hari ini.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Waktu itu Yesus doa begini,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 sperti itu yang Bapa snang.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Baru Yesus bilang,
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ikut Sa pu printa deng blajar dari Saya. Karna Sa pu hati baik baru Sa ni renda hati, nanti kam pu hati jadi tenang.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Karna ajaran yang Sa kasi tu tra susa, trus printa yang sa kasi sama kam tu ringan.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.