Mateus 11
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Habis Yesus slesai kas ajar ke De pu duablas murid, De pigi dari sana untuk kas ajar deng kastau Brita Baik di kota-kota di daera itu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Di dalam penjara Yohanes dengar smua tentang Raja Yang Allah Pili De su bikin,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 trus de suru de pu murid-murid pigi tanya ke Yesus, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong harus tunggu orang lain?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesus jawab dorang,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Orang buta bisa liat, orang yang tra bisa jalan su bisa jalan, orang yang sakit kulit busuk bisa sembu, orang tuli bisa dengar, orang mati hidup kembali, orang yang trada apapa dong dengar Brita Baik dari Allah.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus itu tinggal di istana.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa kastau kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Karna ada tatulis tentang de begini,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yang Sa bilang ini benar: Dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes Tukang Baptis. Tapi orang yang renda skali dalam Krajaan Surga, de lebi besar dari Yohanes.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai waktu Yohanes Tukang Baptis de muncul sampe skarang, ada orang yang mo coba rampas Krajaan Surga deng srang Tuhan pu orang-orang.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Karna seblum Yohanes de muncul, nabi-nabi smua deng hukum Musa su kastau tentang apa yang mo jadi skarang.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yohanes tu Elia yang datang kembali sperti yang nabi-nabi perna kastau, kalo kam bisa trima ini.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Macam apa eh Sa mo kas conto orang-orang jaman ini? Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tong su toki tifa supaya kam mnari,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kam sperti itu, karna Yohanes datang, de biasa puasa, trus kam bilang, ‘De krasukan setan!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Sa Anak Manusia, makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’ Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Trus Yesus mulai tegur kota-kota yang tra mau tobat dari dong pu dosa-dosa, padahal di kota-kota itu Yesus paling banyak bikin De pu tanda-tanda luar biasa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Yesus bilang lagi,
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, orang-orang jahat di dua kota itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka! Karna kalo di Sodom tanda-tanda luar biasa itu jadi sperti yang su jadi di tenga-tenga kam, pasti kota itu masi bediri sampe hari ini.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Waktu itu Yesus doa begini,
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 sperti itu yang Bapa snang.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Baru Yesus bilang,
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ikut Sa pu printa deng blajar dari Saya. Karna Sa pu hati baik baru Sa ni renda hati, nanti kam pu hati jadi tenang.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Karna ajaran yang Sa kasi tu tra susa, trus printa yang sa kasi sama kam tu ringan.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.