Mateus 11

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habis Yesus slesai kas ajar ke De pu duablas murid, De pigi dari sana untuk kas ajar deng kastau Brita Baik di kota-kota di daera itu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Di dalam penjara Yohanes dengar smua tentang Raja Yang Allah Pili De su bikin,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 trus de suru de pu murid-murid pigi tanya ke Yesus, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong harus tunggu orang lain?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesus jawab dorang,
4 Jesus respondeu:
5 Orang buta bisa liat, orang yang tra bisa jalan su bisa jalan, orang yang sakit kulit busuk bisa sembu, orang tuli bisa dengar, orang mati hidup kembali, orang yang trada apapa dong dengar Brita Baik dari Allah.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus itu tinggal di istana.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa kastau kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Karna ada tatulis tentang de begini,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yang Sa bilang ini benar: Dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes Tukang Baptis. Tapi orang yang renda skali dalam Krajaan Surga, de lebi besar dari Yohanes.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Mulai waktu Yohanes Tukang Baptis de muncul sampe skarang, ada orang yang mo coba rampas Krajaan Surga deng srang Tuhan pu orang-orang.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Karna seblum Yohanes de muncul, nabi-nabi smua deng hukum Musa su kastau tentang apa yang mo jadi skarang.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yohanes tu Elia yang datang kembali sperti yang nabi-nabi perna kastau, kalo kam bisa trima ini.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Macam apa eh Sa mo kas conto orang-orang jaman ini? Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Tong su toki tifa supaya kam mnari,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kam sperti itu, karna Yohanes datang, de biasa puasa, trus kam bilang, ‘De krasukan setan!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Sa Anak Manusia, makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’ Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
19 O
20 Trus Yesus mulai tegur kota-kota yang tra mau tobat dari dong pu dosa-dosa, padahal di kota-kota itu Yesus paling banyak bikin De pu tanda-tanda luar biasa.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Yesus bilang lagi,
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, orang-orang jahat di dua kota itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka! Karna kalo di Sodom tanda-tanda luar biasa itu jadi sperti yang su jadi di tenga-tenga kam, pasti kota itu masi bediri sampe hari ini.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Waktu itu Yesus doa begini,
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 sperti itu yang Bapa snang.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Baru Yesus bilang,
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ikut Sa pu printa deng blajar dari Saya. Karna Sa pu hati baik baru Sa ni renda hati, nanti kam pu hati jadi tenang.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Karna ajaran yang Sa kasi tu tra susa, trus printa yang sa kasi sama kam tu ringan.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.