Mateus 11
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Habis Yesus slesai kas ajar ke De pu duablas murid, De pigi dari sana untuk kas ajar deng kastau Brita Baik di kota-kota di daera itu.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Di dalam penjara Yohanes dengar smua tentang Raja Yang Allah Pili De su bikin,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 trus de suru de pu murid-murid pigi tanya ke Yesus, “Bapa ni Orang yang mo datang sperti Allah pu janji ka ato tong harus tunggu orang lain?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesus jawab dorang,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Orang buta bisa liat, orang yang tra bisa jalan su bisa jalan, orang yang sakit kulit busuk bisa sembu, orang tuli bisa dengar, orang mati hidup kembali, orang yang trada apapa dong dengar Brita Baik dari Allah.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Orang yang tra tolak Saya, dong untung skali.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Habis Yohanes de pu murid-murid dong pigi, Yesus mulai bicara lagi begini sama orang banyak tentang Yohanes,
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kalo trada, kam pigi mo liat apa? Kam pigi kesana mo liat orang deng pakean bagus ka? Orang yang pu pakean bagus itu tinggal di istana.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Jadi untuk apa kam pigi kesana? Untuk mo liat nabi ka? Betul. Sa kastau kam, de ni lebi dari nabi-nabi lain.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Karna ada tatulis tentang de begini,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yang Sa bilang ini benar: Dari antara dong yang lahir dari prempuan, tra perna ada orang yang lebi besar dari Yohanes Tukang Baptis. Tapi orang yang renda skali dalam Krajaan Surga, de lebi besar dari Yohanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai waktu Yohanes Tukang Baptis de muncul sampe skarang, ada orang yang mo coba rampas Krajaan Surga deng srang Tuhan pu orang-orang.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Karna seblum Yohanes de muncul, nabi-nabi smua deng hukum Musa su kastau tentang apa yang mo jadi skarang.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yohanes tu Elia yang datang kembali sperti yang nabi-nabi perna kastau, kalo kam bisa trima ini.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Sapa yang pu tlinga, de harus dengar baik-baik!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Macam apa eh Sa mo kas conto orang-orang jaman ini? Dong sperti dua klompok anana yang duduk di pasar, klompok satu bilang sama klompok lain,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tong su toki tifa supaya kam mnari,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kam sperti itu, karna Yohanes datang, de biasa puasa, trus kam bilang, ‘De krasukan setan!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sa Anak Manusia, makan deng minum, trus kam bilang, ‘Liat orang itu! De rakus, tukang mabuk, De kawan deng orang yang bikin dosa sama tukang tagi pajak.’ Tapi Allah pu cara pikir yang paling baik dapa kas bukti yang benar lewat orang yang ikut Dia.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Trus Yesus mulai tegur kota-kota yang tra mau tobat dari dong pu dosa-dosa, padahal di kota-kota itu Yesus paling banyak bikin De pu tanda-tanda luar biasa.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesus bilang lagi,
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, orang-orang jahat di dua kota itu nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Juga orang-orang di Kapernaum! Kam pikir nanti kam dapa kas naik sampe ke surga? Trakan! Kam nanti dapa buang ke neraka! Karna kalo di Sodom tanda-tanda luar biasa itu jadi sperti yang su jadi di tenga-tenga kam, pasti kota itu masi bediri sampe hari ini.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tapi Sa bilang kam, di hari hukuman trakir, Kota Sodom nanti dapa hukum lebi ringan dari kam.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Waktu itu Yesus doa begini,
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 sperti itu yang Bapa snang.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Smua-smua Bapa su kas percaya sama Saya. Trada orang yang knal Anak, cuma Bapa. Trus trada yang knal Bapa, cuma Anak deng orang yang Anak De pili untuk kastau tentang Bapa.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Baru Yesus bilang,
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ikut Sa pu printa deng blajar dari Saya. Karna Sa pu hati baik baru Sa ni renda hati, nanti kam pu hati jadi tenang.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Karna ajaran yang Sa kasi tu tra susa, trus printa yang sa kasi sama kam tu ringan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.