Lucas 6
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid dong jalan di kebun gandum. Murid-murid petik biji-biji gandum, gosok dalam dong pu tangan trus makan de pu isi.Murid-murid petik biji-biji gandum di hari Sabat|src="L06_019.jpg" size="col" loc="Luk 6:1-2" ref="6:1"
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tapi orang-orang Farisi bilang, “Knapa di tong pu hari Sabat kam bikin apa yang hukum Musa larang?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Trus Yesus jawab dorang,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Bagemana de masuk dalam Ruma Allah trus ambil roti yang su kasi sama Allah, de makan baru kasi sama dong yang ikut dia. Padahal hanya imam-imam saja yang bisa makan itu to?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesus bilang lagi sama dorang, “Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Satu hari begini pas orang Yahudi pu hari Sabat lain lagi, Yesus masuk tempat ibada baru kas ajar orang banyak. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla kanan mati.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Guru-guru agama sama orang Farisi dong trus jaga liat Yesus, jang sampe De kas sembu orang itu pas hari Sabat, supaya dong bisa kas sala Dia.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Tapi Yesus su tau dong pu pikiran, trus Yesus bilang ke orang yang de pu tangan mati, “Mari bediri di tenga sini!” Trus de bangun deng bediri.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Habis itu, Yesus tanya dong, “Sa mo tanya kam: Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato kas tinggal de mati?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Habis itu De liat kliling ke dong smua baru bilang sama orang yang sakit itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Orang itu bikin begitu, langsung de pu tangan sembu.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tapi guru-guru agama deng orang Farisi yang disitu dong mara skali, jadi dong mulai bicara atur rencana tentang apa yang bisa dong bikin sama Yesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Pas hari-hari itu Yesus naik ke gunung satu untuk doa, Yesus De doa spanjang malam sama Allah.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Habis doa, pas hari su trang, De panggil De pu murid-murid datang, trus De pili dari tenga dong duablas orang yang De juga sebut dong itu utusan.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon yang juga De kas nama Petrus,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas, bapa Yakobus pu anak,
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Habis Yesus De pili De pu duablas utusan, dong smua turun dari bukit. Dong brenti di tempat yang rata. Di tempat itu su kumpul orang banyak skali yang ikut Dia, juga banyak orang yang datang dari smua daera Yudea deng Yerusalem juga dari pinggir laut, Kota Tirus deng Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Orang-orang ini datang mo dengar Yesus pu ajaran deng dapa sembu dari dong pu sakit, juga yang krasukan setan dapa kas sembu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Smua orang mo coba pegang Yesus, karna ada kuasa yang kluar dari Yesus yang kas sembu smua orang itu.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesus liat ke De pu murid-murid dong trus bilang,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Kam yang skarang lapar, kam untung skali,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Kam untung skali waktu orang tra suka skali sama kam, waktu kam dapa tolak, dapa ejek trus dong bilang kam orang jahat karna kam ikut Saya Anak Manusia!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Waktu itu kam rasa syukur deng snang skali, karna yang betul itu, kam pu hadia besar di surga. Begitu juga dulu dong pu nene moyang bikin ke nabi-nabi.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Tapi claka kam yang kaya skarang,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Claka kam yang skarang kenyang,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Kam claka, kalo smua orang puji-puji kam,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Tapi buat kam yang skarang dengar Sa ni, Sa mo kastau ini: Kam harus sayang sama kam pu musu-musu trus kam buat baik ke orang yang tra suka skali sama kam.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kas berkat orang yang kutuk kam, doa dong yang hina kam.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kalo orang tampar ko pu pipi sebla, kasi pipi sebla juga. Kalo dong paksa ambil kam pu baju panjang luar, kas tinggal dong ambil baju lain juga.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kasi sama smua orang yang minta sama ko, kalo dong ambil deng paksa, jang ko minta kembali.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Bikin apa saja ke orang lain sama sperti yang kam snang orang bikin itu untuk kam.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Trus kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang-orang yang bikin dosa juga sayang sama orang yang sayang dong.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Trus kalo kam bikin baik sama orang yang baik sama kam, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang yang bikin dosa juga dong buat baik ke orang yang baik sama dong.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Trus kalo kam kas pinjam uang hanya ke orang yang bisa kas kembali, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Orang yang bikin dosa juga kas pinjam supaya dong bisa dapat kembali dong pu uang sama banyak.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kam jang begitu! Kam harus sayang sama kam pu musu trus buat baik sama dorang. Kam harus bisa kas pinjam, tra bole harap untuk dong mo kas kembali. Deng begitu nanti Allah kasi kam bagian yang besar di surga, trus kam nanti jadi Allah Yang Paling Tinggi pu anana. Karna Allah De pu hati baik sama orang yang tra tau trima kasi, juga sama orang yang jahat.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kam musti pu rasa sayang sama sperti kam pu Bapa, yang penu deng rasa sayang sama orang!”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Jang kam adili orang lain, supaya kam tra dapa adili dari Allah. Jang kas hukum orang lain, supaya kam sendiri tra dapa hukum dari Allah. Kas ampun orang lain, supaya Allah juga kas ampun kam.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Kasi ke orang lain, supaya Allah nanti kasi sama kam lebi-lebi, sperti orang yang kasi bras, de isi bras trus goyang-goyang supaya padat trus tamba lagi sampe tumpa-tumpa. Kam pu cara ukur itu yang nanti Allah pake untuk ukur kam.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Trus Yesus De crita conto satu lagi sama dong begini,
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Trada murid yang bisa lebi dari de pu guru. Tapi sapa saja yang su slesai de pu plajaran nanti sperti de pu guru.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Knapa kam bisa liat ampas kayu dalam kam pu sodara pu mata, baru balok dalam ko pu mata sendiri ko tra liat?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Bagemana ko bisa bilang ko pu sodara, ‘Sodara, mari biar sa kas kluar ampas kayu yang di ko pu mata,’ baru balok yang di ko pu mata ko tra liat ka? Kam yang pura-pura baik! Kas kluar dulu balok yang di kam pu mata, baru ko bisa liat jlas untuk kas kluar ampas kayu itu dari ko pu sodara pu mata.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Trada pohon yang subur kas hasil bua yang tra bagus, juga pohon yang tra subur kas hasil bua yang bagus.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Karna dari bua tong bisa tau itu pohon apa. Karna tra mungkin orang petik bua ara di duri yang jalar ato petik bua anggur di rumput duri-duri.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam de pu hati. Karna apa yang orang bicara tu kluar dari dalam de pu hati.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Trus Yesus bilang lagi,
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Begini Sa mo kas conto orang yang datang sama Sa, trus dengar Sa pu kata-kata baru de bikin.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 De sperti orang yang mo bangun ruma. De gali tana dalam-dalam trus bikin fondasi di atas batu. Jadi waktu ada banjir dari sungai trus air tabrak ruma itu, ruma itu tra rusak, karna su bikin ruma itu di fondasi yang baik.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tapi orang yang dengar Sa pu kata-kata, habis itu de tra bikin, itu sperti orang yang bikin ruma trada fondasi. Kalo banjir dari sungai tabrak ruma itu, langsung ruma rata deng tana trus hancur skali!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.