Lucas 6

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid dong jalan di kebun gandum. Murid-murid petik biji-biji gandum, gosok dalam dong pu tangan trus makan de pu isi.Murid-murid petik biji-biji gandum di hari Sabat|src="L06_019.jpg" size="col" loc="Luk 6:1-2" ref="6:1"
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Tapi orang-orang Farisi bilang, “Knapa di tong pu hari Sabat kam bikin apa yang hukum Musa larang?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Trus Yesus jawab dorang,
3 Jesus respondeu:
4 Bagemana de masuk dalam Ruma Allah trus ambil roti yang su kasi sama Allah, de makan baru kasi sama dong yang ikut dia. Padahal hanya imam-imam saja yang bisa makan itu to?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesus bilang lagi sama dorang, “Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Satu hari begini pas orang Yahudi pu hari Sabat lain lagi, Yesus masuk tempat ibada baru kas ajar orang banyak. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla kanan mati.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Guru-guru agama sama orang Farisi dong trus jaga liat Yesus, jang sampe De kas sembu orang itu pas hari Sabat, supaya dong bisa kas sala Dia.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Tapi Yesus su tau dong pu pikiran, trus Yesus bilang ke orang yang de pu tangan mati, “Mari bediri di tenga sini!” Trus de bangun deng bediri.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Habis itu, Yesus tanya dong, “Sa mo tanya kam: Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato kas tinggal de mati?”
9 Então Jesus disse:
10 Habis itu De liat kliling ke dong smua baru bilang sama orang yang sakit itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Orang itu bikin begitu, langsung de pu tangan sembu.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Tapi guru-guru agama deng orang Farisi yang disitu dong mara skali, jadi dong mulai bicara atur rencana tentang apa yang bisa dong bikin sama Yesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Pas hari-hari itu Yesus naik ke gunung satu untuk doa, Yesus De doa spanjang malam sama Allah.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Habis doa, pas hari su trang, De panggil De pu murid-murid datang, trus De pili dari tenga dong duablas orang yang De juga sebut dong itu utusan.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon yang juga De kas nama Petrus,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas, bapa Yakobus pu anak,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Habis Yesus De pili De pu duablas utusan, dong smua turun dari bukit. Dong brenti di tempat yang rata. Di tempat itu su kumpul orang banyak skali yang ikut Dia, juga banyak orang yang datang dari smua daera Yudea deng Yerusalem juga dari pinggir laut, Kota Tirus deng Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Orang-orang ini datang mo dengar Yesus pu ajaran deng dapa sembu dari dong pu sakit, juga yang krasukan setan dapa kas sembu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Smua orang mo coba pegang Yesus, karna ada kuasa yang kluar dari Yesus yang kas sembu smua orang itu.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesus liat ke De pu murid-murid dong trus bilang,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kam yang skarang lapar, kam untung skali,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kam untung skali waktu orang tra suka skali sama kam, waktu kam dapa tolak, dapa ejek trus dong bilang kam orang jahat karna kam ikut Saya Anak Manusia!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Waktu itu kam rasa syukur deng snang skali, karna yang betul itu, kam pu hadia besar di surga. Begitu juga dulu dong pu nene moyang bikin ke nabi-nabi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Tapi claka kam yang kaya skarang,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Claka kam yang skarang kenyang,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kam claka, kalo smua orang puji-puji kam,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Tapi buat kam yang skarang dengar Sa ni, Sa mo kastau ini: Kam harus sayang sama kam pu musu-musu trus kam buat baik ke orang yang tra suka skali sama kam.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Kas berkat orang yang kutuk kam, doa dong yang hina kam.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kalo orang tampar ko pu pipi sebla, kasi pipi sebla juga. Kalo dong paksa ambil kam pu baju panjang luar, kas tinggal dong ambil baju lain juga.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kasi sama smua orang yang minta sama ko, kalo dong ambil deng paksa, jang ko minta kembali.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Bikin apa saja ke orang lain sama sperti yang kam snang orang bikin itu untuk kam.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Trus kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang-orang yang bikin dosa juga sayang sama orang yang sayang dong.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Trus kalo kam bikin baik sama orang yang baik sama kam, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang yang bikin dosa juga dong buat baik ke orang yang baik sama dong.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Trus kalo kam kas pinjam uang hanya ke orang yang bisa kas kembali, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Orang yang bikin dosa juga kas pinjam supaya dong bisa dapat kembali dong pu uang sama banyak.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kam jang begitu! Kam harus sayang sama kam pu musu trus buat baik sama dorang. Kam harus bisa kas pinjam, tra bole harap untuk dong mo kas kembali. Deng begitu nanti Allah kasi kam bagian yang besar di surga, trus kam nanti jadi Allah Yang Paling Tinggi pu anana. Karna Allah De pu hati baik sama orang yang tra tau trima kasi, juga sama orang yang jahat.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kam musti pu rasa sayang sama sperti kam pu Bapa, yang penu deng rasa sayang sama orang!”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Jang kam adili orang lain, supaya kam tra dapa adili dari Allah. Jang kas hukum orang lain, supaya kam sendiri tra dapa hukum dari Allah. Kas ampun orang lain, supaya Allah juga kas ampun kam.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kasi ke orang lain, supaya Allah nanti kasi sama kam lebi-lebi, sperti orang yang kasi bras, de isi bras trus goyang-goyang supaya padat trus tamba lagi sampe tumpa-tumpa. Kam pu cara ukur itu yang nanti Allah pake untuk ukur kam.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Trus Yesus De crita conto satu lagi sama dong begini,
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Trada murid yang bisa lebi dari de pu guru. Tapi sapa saja yang su slesai de pu plajaran nanti sperti de pu guru.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Knapa kam bisa liat ampas kayu dalam kam pu sodara pu mata, baru balok dalam ko pu mata sendiri ko tra liat?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Bagemana ko bisa bilang ko pu sodara, ‘Sodara, mari biar sa kas kluar ampas kayu yang di ko pu mata,’ baru balok yang di ko pu mata ko tra liat ka? Kam yang pura-pura baik! Kas kluar dulu balok yang di kam pu mata, baru ko bisa liat jlas untuk kas kluar ampas kayu itu dari ko pu sodara pu mata.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Trada pohon yang subur kas hasil bua yang tra bagus, juga pohon yang tra subur kas hasil bua yang bagus.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Karna dari bua tong bisa tau itu pohon apa. Karna tra mungkin orang petik bua ara di duri yang jalar ato petik bua anggur di rumput duri-duri.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam de pu hati. Karna apa yang orang bicara tu kluar dari dalam de pu hati.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Trus Yesus bilang lagi,
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Begini Sa mo kas conto orang yang datang sama Sa, trus dengar Sa pu kata-kata baru de bikin.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 De sperti orang yang mo bangun ruma. De gali tana dalam-dalam trus bikin fondasi di atas batu. Jadi waktu ada banjir dari sungai trus air tabrak ruma itu, ruma itu tra rusak, karna su bikin ruma itu di fondasi yang baik.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Tapi orang yang dengar Sa pu kata-kata, habis itu de tra bikin, itu sperti orang yang bikin ruma trada fondasi. Kalo banjir dari sungai tabrak ruma itu, langsung ruma rata deng tana trus hancur skali!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.