Lucas 6
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid dong jalan di kebun gandum. Murid-murid petik biji-biji gandum, gosok dalam dong pu tangan trus makan de pu isi.Murid-murid petik biji-biji gandum di hari Sabat|src="L06_019.jpg" size="col" loc="Luk 6:1-2" ref="6:1"
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Tapi orang-orang Farisi bilang, “Knapa di tong pu hari Sabat kam bikin apa yang hukum Musa larang?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Trus Yesus jawab dorang,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Bagemana de masuk dalam Ruma Allah trus ambil roti yang su kasi sama Allah, de makan baru kasi sama dong yang ikut dia. Padahal hanya imam-imam saja yang bisa makan itu to?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesus bilang lagi sama dorang, “Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Satu hari begini pas orang Yahudi pu hari Sabat lain lagi, Yesus masuk tempat ibada baru kas ajar orang banyak. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla kanan mati.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Guru-guru agama sama orang Farisi dong trus jaga liat Yesus, jang sampe De kas sembu orang itu pas hari Sabat, supaya dong bisa kas sala Dia.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Tapi Yesus su tau dong pu pikiran, trus Yesus bilang ke orang yang de pu tangan mati, “Mari bediri di tenga sini!” Trus de bangun deng bediri.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Habis itu, Yesus tanya dong, “Sa mo tanya kam: Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato kas tinggal de mati?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Habis itu De liat kliling ke dong smua baru bilang sama orang yang sakit itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Orang itu bikin begitu, langsung de pu tangan sembu.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Tapi guru-guru agama deng orang Farisi yang disitu dong mara skali, jadi dong mulai bicara atur rencana tentang apa yang bisa dong bikin sama Yesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Pas hari-hari itu Yesus naik ke gunung satu untuk doa, Yesus De doa spanjang malam sama Allah.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Habis doa, pas hari su trang, De panggil De pu murid-murid datang, trus De pili dari tenga dong duablas orang yang De juga sebut dong itu utusan.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon yang juga De kas nama Petrus,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas, bapa Yakobus pu anak,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Habis Yesus De pili De pu duablas utusan, dong smua turun dari bukit. Dong brenti di tempat yang rata. Di tempat itu su kumpul orang banyak skali yang ikut Dia, juga banyak orang yang datang dari smua daera Yudea deng Yerusalem juga dari pinggir laut, Kota Tirus deng Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Orang-orang ini datang mo dengar Yesus pu ajaran deng dapa sembu dari dong pu sakit, juga yang krasukan setan dapa kas sembu.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Smua orang mo coba pegang Yesus, karna ada kuasa yang kluar dari Yesus yang kas sembu smua orang itu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesus liat ke De pu murid-murid dong trus bilang,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kam yang skarang lapar, kam untung skali,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Kam untung skali waktu orang tra suka skali sama kam, waktu kam dapa tolak, dapa ejek trus dong bilang kam orang jahat karna kam ikut Saya Anak Manusia!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Waktu itu kam rasa syukur deng snang skali, karna yang betul itu, kam pu hadia besar di surga. Begitu juga dulu dong pu nene moyang bikin ke nabi-nabi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Tapi claka kam yang kaya skarang,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Claka kam yang skarang kenyang,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Kam claka, kalo smua orang puji-puji kam,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Tapi buat kam yang skarang dengar Sa ni, Sa mo kastau ini: Kam harus sayang sama kam pu musu-musu trus kam buat baik ke orang yang tra suka skali sama kam.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kas berkat orang yang kutuk kam, doa dong yang hina kam.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kalo orang tampar ko pu pipi sebla, kasi pipi sebla juga. Kalo dong paksa ambil kam pu baju panjang luar, kas tinggal dong ambil baju lain juga.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kasi sama smua orang yang minta sama ko, kalo dong ambil deng paksa, jang ko minta kembali.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Bikin apa saja ke orang lain sama sperti yang kam snang orang bikin itu untuk kam.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Trus kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang-orang yang bikin dosa juga sayang sama orang yang sayang dong.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Trus kalo kam bikin baik sama orang yang baik sama kam, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang yang bikin dosa juga dong buat baik ke orang yang baik sama dong.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Trus kalo kam kas pinjam uang hanya ke orang yang bisa kas kembali, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Orang yang bikin dosa juga kas pinjam supaya dong bisa dapat kembali dong pu uang sama banyak.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kam jang begitu! Kam harus sayang sama kam pu musu trus buat baik sama dorang. Kam harus bisa kas pinjam, tra bole harap untuk dong mo kas kembali. Deng begitu nanti Allah kasi kam bagian yang besar di surga, trus kam nanti jadi Allah Yang Paling Tinggi pu anana. Karna Allah De pu hati baik sama orang yang tra tau trima kasi, juga sama orang yang jahat.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kam musti pu rasa sayang sama sperti kam pu Bapa, yang penu deng rasa sayang sama orang!”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Jang kam adili orang lain, supaya kam tra dapa adili dari Allah. Jang kas hukum orang lain, supaya kam sendiri tra dapa hukum dari Allah. Kas ampun orang lain, supaya Allah juga kas ampun kam.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Kasi ke orang lain, supaya Allah nanti kasi sama kam lebi-lebi, sperti orang yang kasi bras, de isi bras trus goyang-goyang supaya padat trus tamba lagi sampe tumpa-tumpa. Kam pu cara ukur itu yang nanti Allah pake untuk ukur kam.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Trus Yesus De crita conto satu lagi sama dong begini,
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Trada murid yang bisa lebi dari de pu guru. Tapi sapa saja yang su slesai de pu plajaran nanti sperti de pu guru.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Knapa kam bisa liat ampas kayu dalam kam pu sodara pu mata, baru balok dalam ko pu mata sendiri ko tra liat?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Bagemana ko bisa bilang ko pu sodara, ‘Sodara, mari biar sa kas kluar ampas kayu yang di ko pu mata,’ baru balok yang di ko pu mata ko tra liat ka? Kam yang pura-pura baik! Kas kluar dulu balok yang di kam pu mata, baru ko bisa liat jlas untuk kas kluar ampas kayu itu dari ko pu sodara pu mata.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Trada pohon yang subur kas hasil bua yang tra bagus, juga pohon yang tra subur kas hasil bua yang bagus.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Karna dari bua tong bisa tau itu pohon apa. Karna tra mungkin orang petik bua ara di duri yang jalar ato petik bua anggur di rumput duri-duri.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam de pu hati. Karna apa yang orang bicara tu kluar dari dalam de pu hati.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Trus Yesus bilang lagi,
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Begini Sa mo kas conto orang yang datang sama Sa, trus dengar Sa pu kata-kata baru de bikin.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 De sperti orang yang mo bangun ruma. De gali tana dalam-dalam trus bikin fondasi di atas batu. Jadi waktu ada banjir dari sungai trus air tabrak ruma itu, ruma itu tra rusak, karna su bikin ruma itu di fondasi yang baik.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Tapi orang yang dengar Sa pu kata-kata, habis itu de tra bikin, itu sperti orang yang bikin ruma trada fondasi. Kalo banjir dari sungai tabrak ruma itu, langsung ruma rata deng tana trus hancur skali!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.