Lucas 6
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Satu hari begini, waktu orang Yahudi pu hari Sabat, Yesus deng De pu murid-murid dong jalan di kebun gandum. Murid-murid petik biji-biji gandum, gosok dalam dong pu tangan trus makan de pu isi.Murid-murid petik biji-biji gandum di hari Sabat|src="L06_019.jpg" size="col" loc="Luk 6:1-2" ref="6:1"
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tapi orang-orang Farisi bilang, “Knapa di tong pu hari Sabat kam bikin apa yang hukum Musa larang?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Trus Yesus jawab dorang,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Bagemana de masuk dalam Ruma Allah trus ambil roti yang su kasi sama Allah, de makan baru kasi sama dong yang ikut dia. Padahal hanya imam-imam saja yang bisa makan itu to?”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesus bilang lagi sama dorang, “Sa Anak Manusia pu kuasa atas hari Sabat.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Satu hari begini pas orang Yahudi pu hari Sabat lain lagi, Yesus masuk tempat ibada baru kas ajar orang banyak. Disitu ada orang satu yang de pu tangan sebla kanan mati.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Guru-guru agama sama orang Farisi dong trus jaga liat Yesus, jang sampe De kas sembu orang itu pas hari Sabat, supaya dong bisa kas sala Dia.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tapi Yesus su tau dong pu pikiran, trus Yesus bilang ke orang yang de pu tangan mati, “Mari bediri di tenga sini!” Trus de bangun deng bediri.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Habis itu, Yesus tanya dong, “Sa mo tanya kam: Mana yang tong bisa buat pas hari Sabat? Buat baik ato buat jahat? Kas slamat orang ato kas tinggal de mati?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Habis itu De liat kliling ke dong smua baru bilang sama orang yang sakit itu, “Kas lurus ko pu tangan!” Orang itu bikin begitu, langsung de pu tangan sembu.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tapi guru-guru agama deng orang Farisi yang disitu dong mara skali, jadi dong mulai bicara atur rencana tentang apa yang bisa dong bikin sama Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Pas hari-hari itu Yesus naik ke gunung satu untuk doa, Yesus De doa spanjang malam sama Allah.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Habis doa, pas hari su trang, De panggil De pu murid-murid datang, trus De pili dari tenga dong duablas orang yang De juga sebut dong itu utusan.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon yang juga De kas nama Petrus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas, bapa Yakobus pu anak,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Habis Yesus De pili De pu duablas utusan, dong smua turun dari bukit. Dong brenti di tempat yang rata. Di tempat itu su kumpul orang banyak skali yang ikut Dia, juga banyak orang yang datang dari smua daera Yudea deng Yerusalem juga dari pinggir laut, Kota Tirus deng Sidon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Orang-orang ini datang mo dengar Yesus pu ajaran deng dapa sembu dari dong pu sakit, juga yang krasukan setan dapa kas sembu.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Smua orang mo coba pegang Yesus, karna ada kuasa yang kluar dari Yesus yang kas sembu smua orang itu.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus liat ke De pu murid-murid dong trus bilang,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kam yang skarang lapar, kam untung skali,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Kam untung skali waktu orang tra suka skali sama kam, waktu kam dapa tolak, dapa ejek trus dong bilang kam orang jahat karna kam ikut Saya Anak Manusia!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Waktu itu kam rasa syukur deng snang skali, karna yang betul itu, kam pu hadia besar di surga. Begitu juga dulu dong pu nene moyang bikin ke nabi-nabi.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Tapi claka kam yang kaya skarang,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Claka kam yang skarang kenyang,
25 — Ai de vocês
26 Kam claka, kalo smua orang puji-puji kam,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Tapi buat kam yang skarang dengar Sa ni, Sa mo kastau ini: Kam harus sayang sama kam pu musu-musu trus kam buat baik ke orang yang tra suka skali sama kam.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Kas berkat orang yang kutuk kam, doa dong yang hina kam.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kalo orang tampar ko pu pipi sebla, kasi pipi sebla juga. Kalo dong paksa ambil kam pu baju panjang luar, kas tinggal dong ambil baju lain juga.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kasi sama smua orang yang minta sama ko, kalo dong ambil deng paksa, jang ko minta kembali.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Bikin apa saja ke orang lain sama sperti yang kam snang orang bikin itu untuk kam.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Trus kalo kam sayang sama orang yang sayang sama kam saja, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang-orang yang bikin dosa juga sayang sama orang yang sayang dong.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Trus kalo kam bikin baik sama orang yang baik sama kam, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Tra to! Karna orang yang bikin dosa juga dong buat baik ke orang yang baik sama dong.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Trus kalo kam kas pinjam uang hanya ke orang yang bisa kas kembali, kam pikir nanti Allah puji kam untuk itu? Orang yang bikin dosa juga kas pinjam supaya dong bisa dapat kembali dong pu uang sama banyak.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kam jang begitu! Kam harus sayang sama kam pu musu trus buat baik sama dorang. Kam harus bisa kas pinjam, tra bole harap untuk dong mo kas kembali. Deng begitu nanti Allah kasi kam bagian yang besar di surga, trus kam nanti jadi Allah Yang Paling Tinggi pu anana. Karna Allah De pu hati baik sama orang yang tra tau trima kasi, juga sama orang yang jahat.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kam musti pu rasa sayang sama sperti kam pu Bapa, yang penu deng rasa sayang sama orang!”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Jang kam adili orang lain, supaya kam tra dapa adili dari Allah. Jang kas hukum orang lain, supaya kam sendiri tra dapa hukum dari Allah. Kas ampun orang lain, supaya Allah juga kas ampun kam.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Kasi ke orang lain, supaya Allah nanti kasi sama kam lebi-lebi, sperti orang yang kasi bras, de isi bras trus goyang-goyang supaya padat trus tamba lagi sampe tumpa-tumpa. Kam pu cara ukur itu yang nanti Allah pake untuk ukur kam.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Trus Yesus De crita conto satu lagi sama dong begini,
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Trada murid yang bisa lebi dari de pu guru. Tapi sapa saja yang su slesai de pu plajaran nanti sperti de pu guru.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Knapa kam bisa liat ampas kayu dalam kam pu sodara pu mata, baru balok dalam ko pu mata sendiri ko tra liat?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Bagemana ko bisa bilang ko pu sodara, ‘Sodara, mari biar sa kas kluar ampas kayu yang di ko pu mata,’ baru balok yang di ko pu mata ko tra liat ka? Kam yang pura-pura baik! Kas kluar dulu balok yang di kam pu mata, baru ko bisa liat jlas untuk kas kluar ampas kayu itu dari ko pu sodara pu mata.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Trada pohon yang subur kas hasil bua yang tra bagus, juga pohon yang tra subur kas hasil bua yang bagus.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Karna dari bua tong bisa tau itu pohon apa. Karna tra mungkin orang petik bua ara di duri yang jalar ato petik bua anggur di rumput duri-duri.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Orang baik kas kluar hal-hal baik yang de simpan dalam hati, orang jahat kas kluar hal-hal jahat yang de simpan dalam de pu hati. Karna apa yang orang bicara tu kluar dari dalam de pu hati.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Trus Yesus bilang lagi,
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Begini Sa mo kas conto orang yang datang sama Sa, trus dengar Sa pu kata-kata baru de bikin.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 De sperti orang yang mo bangun ruma. De gali tana dalam-dalam trus bikin fondasi di atas batu. Jadi waktu ada banjir dari sungai trus air tabrak ruma itu, ruma itu tra rusak, karna su bikin ruma itu di fondasi yang baik.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tapi orang yang dengar Sa pu kata-kata, habis itu de tra bikin, itu sperti orang yang bikin ruma trada fondasi. Kalo banjir dari sungai tabrak ruma itu, langsung ruma rata deng tana trus hancur skali!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.