Lucas 1
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Bapa Teofilus yang sa hormat.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Dong tulis apa yang dong dengar dari orang-orang yang liat sendiri waktu smua jadi trus pigi kastau brita itu ke mana-mana.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Juga sa cek smua itu dari awal, jadi sa rasa perlu sa tulis ikut deng smua yang jadi waktu itu untuk bapa.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Deng begitu, bapa bisa tau deng pasti kalo smua yang orang su kas ajar ke bapa itu betul.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Waktu Herodes jadi raja di Yudea, disitu ada satu imam de pu nama Sakaria. De ni dari klompok Abia, de pu istri pu nama Elisabet. Dong dua ni Harun pu turunan.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Dong dua orang yang benar di depan Allah, slalu ikut Tuhan deng tra perna lupa bikin Tuhan pu printa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dong dua su tua trus trada anak karna Elisabet de mandul.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Satu hari waktu klompok Abia pu giliran, Sakaria de tugas jadi imam di Ruma Allah.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Biasa imam-imam dong buang undi untuk kasi tugas. Jadi Sakaria yang dapa pili untuk bakar kemenyan dalam Allah pu Tempat Suci.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Waktu de bakar kemenyan itu, smua orang dong kumpul di luar Tempat Suci itu trus dong berdoa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Waktu itu Tuhan pu malaikat kas tunjuk diri sama Sakaria, de bediri di sebla kanan dekat meja tempat bakar kemenyan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Liat begitu Sakaria de kaget deng takut.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tapi malaikat itu bicara sama dia,
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Waktu anak itu lahir, ko nanti snang skali trus orang lain juga dong snang sama anak itu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Karna nanti de jadi orang yang penting depan Tuhan. Trus de tra bole minum anggur ato minum minuman kras. Nanti Roh Allah kuasai de mulai dari dalam de pu mama pu perut.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 De nanti bawa banyak orang Israel balik kembali sama Tuhan, dong pu Allah.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Trus de yang duluan buka jalan untuk Tuhan. De pu kuasa yang kuat sama sperti Elia dulu. De kas damei bapa-bapa deng dong pu anana kembali. Trus, orang yang su jalan sala de bikin dong kembali pikir yang benar. Deng begitu de kas siap orang-orang yang mo hidup ikut Tuhan.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Habis tu Sakaria bilang sama malaikat begini, “Bagemana sa mo tau kalo yang sa dapa kastau itu nanti jadi? Karna sa ni su tua baru sa pu istri juga su tua.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Malaikat de jawab dia,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dengar ini! Apa yang sa bilang pasti jadi pas de pu waktu nanti, tapi karna ko tra percaya apa yang sa bilang, ko tra bisa bicara sampe smua yang sa bilang ini jadi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Di luar Tempat Suci itu orang-orang dong su tunggu-tunggu Sakaria. Dong heran karna de su lama di dalam Tempat Suci itu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Begini waktu Sakaria de kluar, de su tra bisa bicara sama dorang, de cuma pake kode-kode saja. Jadi orang-orang dong tau kalo Tuhan ada kas tunjuk satu hal sama Sakaria dalam Tempat Suci itu.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Begitu de pu tugas kerja di Ruma Allah slesai, Sakaria de pulang ke de pu ruma.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tra lama de pu istri Elisabet hamil, trus Elisabet ni de tinggal dalam ruma saja sampe lima bulan.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 De bilang, “Tuhan yang tolong sampe sa bisa hamil, Tuhan su bikin sa tra malu lagi depan orang-orang.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Begini Elisabet su hamil enam bulan, Allah suru malaikat Gabriel pigi ke kampung Nasaret di daera Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 De ke prempuan satu yang pu nama Maria, de masi nona deng blum kawin. Maria de ni su calon istri dari laki-laki satu pu nama Yusup, dari raja Daud pu turunan.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaikat de datang bilang Maria begini, “Salam Maria, Tuhan su kasi ko berkat besar. Tuhan ada sama-sama deng ko!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Dengar begitu Maria takut deng bingung, trus de tanya dalam hati, “De pu maksud apa eee?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Trus malaikat itu bilang,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Dengar ini! Ko nanti hamil trus lahir anak laki-laki satu, ko harus kasi nama anak itu Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Anak ini nanti De jadi orang penting, trus nanti dong sebut De Allah Yang Paling Tinggi pu Anak. Juga nanti Tuhan Allah kasi De kursi raja dari De pu nene moyang Raja Daud.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Trus De ni nanti jadi raja yang printa Yakub pu anana cucu trus-trus, De pu krajaan trada akir.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tapi Maria de bilang malaikat itu, “Bagemana smua ni bisa jadi? Karna sa blum perna tidur deng laki-laki.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Malaikat itu bilang,
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dengar ini! Ko pu sodara Elisabet de su hamil enam bulan, padahal de su tua trus orang bilang de tra bisa pu anak.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Karna bagi Allah trada yang tra bisa.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Trus Maria de bilang, “Sa ni cuma Tuhan pu pesuru, biar smua jadi sperti yang ko bilang itu.” Trus, malaikat itu de pigi kas tinggal Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Habis tu lewat brapa hari Maria pigi cepat-cepat ke kota satu yang ada di gunung di daera Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 De pigi ke Sakaria pu ruma, pas sampe di sana, Maria kasi suara ke Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Begitu Elisabet dengar Maria pu suara, anak dalam de pu perut grak kuat-kuat. Trus Roh Allah kuasai Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 trus Elisabet batariak deng snang,
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Sa ni sapa ka sampe sa pu Tuhan pu mama de datang liat sa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Dengar ini! Waktu sa dengar ko pu suara, anak dalam sa pu perut ni grak kuat-kuat karna snang skali.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ko untung skali, karna ko yang percaya kalo apa yang Tuhan kastau sama ko itu pasti jadi.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria bilang,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Sa pu hati snang skali,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 De ingat saya, De pu pesuru yang trada arti ini!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Karna Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar su bikin hal besar sama saya,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tuhan slalu kas tunjuk De pu sayang
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tuhan kas tunjuk De pu kuasa besar,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Tuhan kas turun orang-orang besar dari dong pu kursi raja,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 De kasi smua hal yang baik sama orang-orang lapar sampe dong puas,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kira-kira sampe tiga bulan Maria tinggal sama Elisabet, habis itu de pulang kembali.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Pas su waktu untuk Elisabet mo lahir anak, de lahir anak laki-laki.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Waktu orang-orang di tempat itu deng de pu sodara dong dengar kalo Tuhan su kas tunjuk De pu sayang sama dia, dong smua ikut snang sama-sama deng dia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Waktu anak kecil su dlapan hari, dong smua datang liat anak itu dapa sunat ikut dong pu aturan agama. De pu sodara dong mo kas nama de Sakaria sperti de bapa,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 tapi anak itu pu mama bilang, “Tra usa! Kas nama de Yohanes saja.” “Kas nama de Yohanes saja.”|alt="Zecharaiah and Elizabeth" src="L01_375.jpg" size="span" loc="Luke 1:37-66" copy="Film Lukas" ref="1:60"
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Trus dong bilang de, “Tapi trada ko pu sodara yang nama begitu baru?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Trus dong kode sama Sakaria, dong tanya de pu anak mo kasi nama apa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakaria de minta tempat tulis untuk de tulis, “De pu nama tu Yohanes.” Baru dong smua langsung heran.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Waktu itu juga Sakaria langsung bisa bicara lagi trus de mulai puji Allah.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Smua orang yang tinggal samping-samping ruma dong jadi takut, trus pristiwa itu orang crita dari mulut ke mulut di smua tempat di daera gunung Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Smua orang yang dengar dong bilang dalam hati, “Anak ini kalo besar nanti de jadi apa eee?” Karna dong liat Tuhan pu kuasa ada sama-sama deng anak ini.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Begini Roh Allah kuasai anak itu pu bapa Sakaria, trus de bapa bawa Allah pu pesan, de bilang begini,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Puji Tuhan, Allah yang kitong orang Israel percaya!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tuhan kasi satu Orang yang De pu kuasa besar, datang kas slamat kitong.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 De buat sperti De janji dulu skali dari mulut nabi-nabi yang De pili itu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 untuk kas slamat kitong dari musu-musu pu kuasa deng smua yang tra suka skali sama kitong.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Allah bikin begitu untuk kas tunjuk De pu hati yang sayang sama tong pu nene moyang,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Itu janji yang De su bilang deng sumpa sama tong pu moyang Abraham:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Supaya tong bebas dari musu-musu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Slama tong hidup musti hidup untuk Tuhan trus mo bikin yang baik di depan Dia.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Baru ko Yohanes sa pu anak ni, nanti orang panggil ko tu Allah Yang Paling Tinggi pu nabi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ko juga mo kastau Tuhan pu orang yang De pili kalo De mo kas slamat dorang,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Karna Allah sayang sama kitong sampe De mo kas slamat kitong.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 De datang mo kas trang smua orang yang hidup dalam glap deng yang takut mati.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anak ini de tamba besar trus de pu roh tamba kuat. Trus de tinggal di tempat sepi yang kring, sampe hari de musti kas tunjuk diri sama orang Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.