Lucas 1

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bapa Teofilus yang sa hormat.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Dong tulis apa yang dong dengar dari orang-orang yang liat sendiri waktu smua jadi trus pigi kastau brita itu ke mana-mana.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Juga sa cek smua itu dari awal, jadi sa rasa perlu sa tulis ikut deng smua yang jadi waktu itu untuk bapa.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Deng begitu, bapa bisa tau deng pasti kalo smua yang orang su kas ajar ke bapa itu betul.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Waktu Herodes jadi raja di Yudea, disitu ada satu imam de pu nama Sakaria. De ni dari klompok Abia, de pu istri pu nama Elisabet. Dong dua ni Harun pu turunan.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dong dua orang yang benar di depan Allah, slalu ikut Tuhan deng tra perna lupa bikin Tuhan pu printa.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Dong dua su tua trus trada anak karna Elisabet de mandul.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Satu hari waktu klompok Abia pu giliran, Sakaria de tugas jadi imam di Ruma Allah.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Biasa imam-imam dong buang undi untuk kasi tugas. Jadi Sakaria yang dapa pili untuk bakar kemenyan dalam Allah pu Tempat Suci.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Waktu de bakar kemenyan itu, smua orang dong kumpul di luar Tempat Suci itu trus dong berdoa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Waktu itu Tuhan pu malaikat kas tunjuk diri sama Sakaria, de bediri di sebla kanan dekat meja tempat bakar kemenyan.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Liat begitu Sakaria de kaget deng takut.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tapi malaikat itu bicara sama dia,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Waktu anak itu lahir, ko nanti snang skali trus orang lain juga dong snang sama anak itu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Karna nanti de jadi orang yang penting depan Tuhan. Trus de tra bole minum anggur ato minum minuman kras. Nanti Roh Allah kuasai de mulai dari dalam de pu mama pu perut.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 De nanti bawa banyak orang Israel balik kembali sama Tuhan, dong pu Allah.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Trus de yang duluan buka jalan untuk Tuhan. De pu kuasa yang kuat sama sperti Elia dulu. De kas damei bapa-bapa deng dong pu anana kembali. Trus, orang yang su jalan sala de bikin dong kembali pikir yang benar. Deng begitu de kas siap orang-orang yang mo hidup ikut Tuhan.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Habis tu Sakaria bilang sama malaikat begini, “Bagemana sa mo tau kalo yang sa dapa kastau itu nanti jadi? Karna sa ni su tua baru sa pu istri juga su tua.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malaikat de jawab dia,
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Dengar ini! Apa yang sa bilang pasti jadi pas de pu waktu nanti, tapi karna ko tra percaya apa yang sa bilang, ko tra bisa bicara sampe smua yang sa bilang ini jadi.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Di luar Tempat Suci itu orang-orang dong su tunggu-tunggu Sakaria. Dong heran karna de su lama di dalam Tempat Suci itu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Begini waktu Sakaria de kluar, de su tra bisa bicara sama dorang, de cuma pake kode-kode saja. Jadi orang-orang dong tau kalo Tuhan ada kas tunjuk satu hal sama Sakaria dalam Tempat Suci itu.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Begitu de pu tugas kerja di Ruma Allah slesai, Sakaria de pulang ke de pu ruma.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Tra lama de pu istri Elisabet hamil, trus Elisabet ni de tinggal dalam ruma saja sampe lima bulan.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 De bilang, “Tuhan yang tolong sampe sa bisa hamil, Tuhan su bikin sa tra malu lagi depan orang-orang.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Begini Elisabet su hamil enam bulan, Allah suru malaikat Gabriel pigi ke kampung Nasaret di daera Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 De ke prempuan satu yang pu nama Maria, de masi nona deng blum kawin. Maria de ni su calon istri dari laki-laki satu pu nama Yusup, dari raja Daud pu turunan.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaikat de datang bilang Maria begini, “Salam Maria, Tuhan su kasi ko berkat besar. Tuhan ada sama-sama deng ko!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dengar begitu Maria takut deng bingung, trus de tanya dalam hati, “De pu maksud apa eee?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Trus malaikat itu bilang,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Dengar ini! Ko nanti hamil trus lahir anak laki-laki satu, ko harus kasi nama anak itu Yesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Anak ini nanti De jadi orang penting, trus nanti dong sebut De Allah Yang Paling Tinggi pu Anak. Juga nanti Tuhan Allah kasi De kursi raja dari De pu nene moyang Raja Daud.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Trus De ni nanti jadi raja yang printa Yakub pu anana cucu trus-trus, De pu krajaan trada akir.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tapi Maria de bilang malaikat itu, “Bagemana smua ni bisa jadi? Karna sa blum perna tidur deng laki-laki.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaikat itu bilang,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Dengar ini! Ko pu sodara Elisabet de su hamil enam bulan, padahal de su tua trus orang bilang de tra bisa pu anak.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Karna bagi Allah trada yang tra bisa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Trus Maria de bilang, “Sa ni cuma Tuhan pu pesuru, biar smua jadi sperti yang ko bilang itu.” Trus, malaikat itu de pigi kas tinggal Maria.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Habis tu lewat brapa hari Maria pigi cepat-cepat ke kota satu yang ada di gunung di daera Yudea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 De pigi ke Sakaria pu ruma, pas sampe di sana, Maria kasi suara ke Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Begitu Elisabet dengar Maria pu suara, anak dalam de pu perut grak kuat-kuat. Trus Roh Allah kuasai Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 trus Elisabet batariak deng snang,
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Sa ni sapa ka sampe sa pu Tuhan pu mama de datang liat sa?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Dengar ini! Waktu sa dengar ko pu suara, anak dalam sa pu perut ni grak kuat-kuat karna snang skali.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ko untung skali, karna ko yang percaya kalo apa yang Tuhan kastau sama ko itu pasti jadi.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria bilang,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa pu hati snang skali,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 De ingat saya, De pu pesuru yang trada arti ini!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Karna Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar su bikin hal besar sama saya,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tuhan slalu kas tunjuk De pu sayang
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tuhan kas tunjuk De pu kuasa besar,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Tuhan kas turun orang-orang besar dari dong pu kursi raja,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 De kasi smua hal yang baik sama orang-orang lapar sampe dong puas,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Kira-kira sampe tiga bulan Maria tinggal sama Elisabet, habis itu de pulang kembali.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Pas su waktu untuk Elisabet mo lahir anak, de lahir anak laki-laki.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Waktu orang-orang di tempat itu deng de pu sodara dong dengar kalo Tuhan su kas tunjuk De pu sayang sama dia, dong smua ikut snang sama-sama deng dia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Waktu anak kecil su dlapan hari, dong smua datang liat anak itu dapa sunat ikut dong pu aturan agama. De pu sodara dong mo kas nama de Sakaria sperti de bapa,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 tapi anak itu pu mama bilang, “Tra usa! Kas nama de Yohanes saja.” “Kas nama de Yohanes saja.”|alt="Zecharaiah and Elizabeth" src="L01_375.jpg" size="span" loc="Luke 1:37-66" copy="Film Lukas" ref="1:60"
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Trus dong bilang de, “Tapi trada ko pu sodara yang nama begitu baru?”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Trus dong kode sama Sakaria, dong tanya de pu anak mo kasi nama apa.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakaria de minta tempat tulis untuk de tulis, “De pu nama tu Yohanes.” Baru dong smua langsung heran.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Waktu itu juga Sakaria langsung bisa bicara lagi trus de mulai puji Allah.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Smua orang yang tinggal samping-samping ruma dong jadi takut, trus pristiwa itu orang crita dari mulut ke mulut di smua tempat di daera gunung Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Smua orang yang dengar dong bilang dalam hati, “Anak ini kalo besar nanti de jadi apa eee?” Karna dong liat Tuhan pu kuasa ada sama-sama deng anak ini.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Begini Roh Allah kuasai anak itu pu bapa Sakaria, trus de bapa bawa Allah pu pesan, de bilang begini,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Puji Tuhan, Allah yang kitong orang Israel percaya!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Tuhan kasi satu Orang yang De pu kuasa besar, datang kas slamat kitong.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 De buat sperti De janji dulu skali dari mulut nabi-nabi yang De pili itu,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 untuk kas slamat kitong dari musu-musu pu kuasa deng smua yang tra suka skali sama kitong.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Allah bikin begitu untuk kas tunjuk De pu hati yang sayang sama tong pu nene moyang,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Itu janji yang De su bilang deng sumpa sama tong pu moyang Abraham:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Supaya tong bebas dari musu-musu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Slama tong hidup musti hidup untuk Tuhan trus mo bikin yang baik di depan Dia.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Baru ko Yohanes sa pu anak ni, nanti orang panggil ko tu Allah Yang Paling Tinggi pu nabi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ko juga mo kastau Tuhan pu orang yang De pili kalo De mo kas slamat dorang,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Karna Allah sayang sama kitong sampe De mo kas slamat kitong.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 De datang mo kas trang smua orang yang hidup dalam glap deng yang takut mati.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Anak ini de tamba besar trus de pu roh tamba kuat. Trus de tinggal di tempat sepi yang kring, sampe hari de musti kas tunjuk diri sama orang Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.