Lucas 1

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bapa Teofilus yang sa hormat.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Dong tulis apa yang dong dengar dari orang-orang yang liat sendiri waktu smua jadi trus pigi kastau brita itu ke mana-mana.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Juga sa cek smua itu dari awal, jadi sa rasa perlu sa tulis ikut deng smua yang jadi waktu itu untuk bapa.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Deng begitu, bapa bisa tau deng pasti kalo smua yang orang su kas ajar ke bapa itu betul.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Waktu Herodes jadi raja di Yudea, disitu ada satu imam de pu nama Sakaria. De ni dari klompok Abia, de pu istri pu nama Elisabet. Dong dua ni Harun pu turunan.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Dong dua orang yang benar di depan Allah, slalu ikut Tuhan deng tra perna lupa bikin Tuhan pu printa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dong dua su tua trus trada anak karna Elisabet de mandul.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Satu hari waktu klompok Abia pu giliran, Sakaria de tugas jadi imam di Ruma Allah.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Biasa imam-imam dong buang undi untuk kasi tugas. Jadi Sakaria yang dapa pili untuk bakar kemenyan dalam Allah pu Tempat Suci.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Waktu de bakar kemenyan itu, smua orang dong kumpul di luar Tempat Suci itu trus dong berdoa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Waktu itu Tuhan pu malaikat kas tunjuk diri sama Sakaria, de bediri di sebla kanan dekat meja tempat bakar kemenyan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Liat begitu Sakaria de kaget deng takut.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tapi malaikat itu bicara sama dia,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Waktu anak itu lahir, ko nanti snang skali trus orang lain juga dong snang sama anak itu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Karna nanti de jadi orang yang penting depan Tuhan. Trus de tra bole minum anggur ato minum minuman kras. Nanti Roh Allah kuasai de mulai dari dalam de pu mama pu perut.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 De nanti bawa banyak orang Israel balik kembali sama Tuhan, dong pu Allah.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Trus de yang duluan buka jalan untuk Tuhan. De pu kuasa yang kuat sama sperti Elia dulu. De kas damei bapa-bapa deng dong pu anana kembali. Trus, orang yang su jalan sala de bikin dong kembali pikir yang benar. Deng begitu de kas siap orang-orang yang mo hidup ikut Tuhan.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Habis tu Sakaria bilang sama malaikat begini, “Bagemana sa mo tau kalo yang sa dapa kastau itu nanti jadi? Karna sa ni su tua baru sa pu istri juga su tua.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Malaikat de jawab dia,
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Dengar ini! Apa yang sa bilang pasti jadi pas de pu waktu nanti, tapi karna ko tra percaya apa yang sa bilang, ko tra bisa bicara sampe smua yang sa bilang ini jadi.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Di luar Tempat Suci itu orang-orang dong su tunggu-tunggu Sakaria. Dong heran karna de su lama di dalam Tempat Suci itu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Begini waktu Sakaria de kluar, de su tra bisa bicara sama dorang, de cuma pake kode-kode saja. Jadi orang-orang dong tau kalo Tuhan ada kas tunjuk satu hal sama Sakaria dalam Tempat Suci itu.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Begitu de pu tugas kerja di Ruma Allah slesai, Sakaria de pulang ke de pu ruma.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Tra lama de pu istri Elisabet hamil, trus Elisabet ni de tinggal dalam ruma saja sampe lima bulan.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 De bilang, “Tuhan yang tolong sampe sa bisa hamil, Tuhan su bikin sa tra malu lagi depan orang-orang.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Begini Elisabet su hamil enam bulan, Allah suru malaikat Gabriel pigi ke kampung Nasaret di daera Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 De ke prempuan satu yang pu nama Maria, de masi nona deng blum kawin. Maria de ni su calon istri dari laki-laki satu pu nama Yusup, dari raja Daud pu turunan.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaikat de datang bilang Maria begini, “Salam Maria, Tuhan su kasi ko berkat besar. Tuhan ada sama-sama deng ko!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dengar begitu Maria takut deng bingung, trus de tanya dalam hati, “De pu maksud apa eee?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Trus malaikat itu bilang,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Dengar ini! Ko nanti hamil trus lahir anak laki-laki satu, ko harus kasi nama anak itu Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Anak ini nanti De jadi orang penting, trus nanti dong sebut De Allah Yang Paling Tinggi pu Anak. Juga nanti Tuhan Allah kasi De kursi raja dari De pu nene moyang Raja Daud.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Trus De ni nanti jadi raja yang printa Yakub pu anana cucu trus-trus, De pu krajaan trada akir.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tapi Maria de bilang malaikat itu, “Bagemana smua ni bisa jadi? Karna sa blum perna tidur deng laki-laki.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Malaikat itu bilang,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dengar ini! Ko pu sodara Elisabet de su hamil enam bulan, padahal de su tua trus orang bilang de tra bisa pu anak.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Karna bagi Allah trada yang tra bisa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Trus Maria de bilang, “Sa ni cuma Tuhan pu pesuru, biar smua jadi sperti yang ko bilang itu.” Trus, malaikat itu de pigi kas tinggal Maria.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Habis tu lewat brapa hari Maria pigi cepat-cepat ke kota satu yang ada di gunung di daera Yudea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 De pigi ke Sakaria pu ruma, pas sampe di sana, Maria kasi suara ke Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Begitu Elisabet dengar Maria pu suara, anak dalam de pu perut grak kuat-kuat. Trus Roh Allah kuasai Elisabet,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 trus Elisabet batariak deng snang,
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Sa ni sapa ka sampe sa pu Tuhan pu mama de datang liat sa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Dengar ini! Waktu sa dengar ko pu suara, anak dalam sa pu perut ni grak kuat-kuat karna snang skali.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ko untung skali, karna ko yang percaya kalo apa yang Tuhan kastau sama ko itu pasti jadi.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria bilang,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa pu hati snang skali,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 De ingat saya, De pu pesuru yang trada arti ini!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Karna Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar su bikin hal besar sama saya,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tuhan slalu kas tunjuk De pu sayang
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tuhan kas tunjuk De pu kuasa besar,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tuhan kas turun orang-orang besar dari dong pu kursi raja,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 De kasi smua hal yang baik sama orang-orang lapar sampe dong puas,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Kira-kira sampe tiga bulan Maria tinggal sama Elisabet, habis itu de pulang kembali.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Pas su waktu untuk Elisabet mo lahir anak, de lahir anak laki-laki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Waktu orang-orang di tempat itu deng de pu sodara dong dengar kalo Tuhan su kas tunjuk De pu sayang sama dia, dong smua ikut snang sama-sama deng dia.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Waktu anak kecil su dlapan hari, dong smua datang liat anak itu dapa sunat ikut dong pu aturan agama. De pu sodara dong mo kas nama de Sakaria sperti de bapa,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 tapi anak itu pu mama bilang, “Tra usa! Kas nama de Yohanes saja.” “Kas nama de Yohanes saja.”|alt="Zecharaiah and Elizabeth" src="L01_375.jpg" size="span" loc="Luke 1:37-66" copy="Film Lukas" ref="1:60"
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Trus dong bilang de, “Tapi trada ko pu sodara yang nama begitu baru?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Trus dong kode sama Sakaria, dong tanya de pu anak mo kasi nama apa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakaria de minta tempat tulis untuk de tulis, “De pu nama tu Yohanes.” Baru dong smua langsung heran.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Waktu itu juga Sakaria langsung bisa bicara lagi trus de mulai puji Allah.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Smua orang yang tinggal samping-samping ruma dong jadi takut, trus pristiwa itu orang crita dari mulut ke mulut di smua tempat di daera gunung Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Smua orang yang dengar dong bilang dalam hati, “Anak ini kalo besar nanti de jadi apa eee?” Karna dong liat Tuhan pu kuasa ada sama-sama deng anak ini.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Begini Roh Allah kuasai anak itu pu bapa Sakaria, trus de bapa bawa Allah pu pesan, de bilang begini,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Puji Tuhan, Allah yang kitong orang Israel percaya!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tuhan kasi satu Orang yang De pu kuasa besar, datang kas slamat kitong.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 De buat sperti De janji dulu skali dari mulut nabi-nabi yang De pili itu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 untuk kas slamat kitong dari musu-musu pu kuasa deng smua yang tra suka skali sama kitong.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Allah bikin begitu untuk kas tunjuk De pu hati yang sayang sama tong pu nene moyang,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Itu janji yang De su bilang deng sumpa sama tong pu moyang Abraham:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Supaya tong bebas dari musu-musu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Slama tong hidup musti hidup untuk Tuhan trus mo bikin yang baik di depan Dia.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Baru ko Yohanes sa pu anak ni, nanti orang panggil ko tu Allah Yang Paling Tinggi pu nabi.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ko juga mo kastau Tuhan pu orang yang De pili kalo De mo kas slamat dorang,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Karna Allah sayang sama kitong sampe De mo kas slamat kitong.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 De datang mo kas trang smua orang yang hidup dalam glap deng yang takut mati.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Anak ini de tamba besar trus de pu roh tamba kuat. Trus de tinggal di tempat sepi yang kring, sampe hari de musti kas tunjuk diri sama orang Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.