Lucas 1
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Bapa Teofilus yang sa hormat.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Dong tulis apa yang dong dengar dari orang-orang yang liat sendiri waktu smua jadi trus pigi kastau brita itu ke mana-mana.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Juga sa cek smua itu dari awal, jadi sa rasa perlu sa tulis ikut deng smua yang jadi waktu itu untuk bapa.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Deng begitu, bapa bisa tau deng pasti kalo smua yang orang su kas ajar ke bapa itu betul.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Waktu Herodes jadi raja di Yudea, disitu ada satu imam de pu nama Sakaria. De ni dari klompok Abia, de pu istri pu nama Elisabet. Dong dua ni Harun pu turunan.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dong dua orang yang benar di depan Allah, slalu ikut Tuhan deng tra perna lupa bikin Tuhan pu printa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dong dua su tua trus trada anak karna Elisabet de mandul.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Satu hari waktu klompok Abia pu giliran, Sakaria de tugas jadi imam di Ruma Allah.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Biasa imam-imam dong buang undi untuk kasi tugas. Jadi Sakaria yang dapa pili untuk bakar kemenyan dalam Allah pu Tempat Suci.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Waktu de bakar kemenyan itu, smua orang dong kumpul di luar Tempat Suci itu trus dong berdoa.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Waktu itu Tuhan pu malaikat kas tunjuk diri sama Sakaria, de bediri di sebla kanan dekat meja tempat bakar kemenyan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Liat begitu Sakaria de kaget deng takut.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Tapi malaikat itu bicara sama dia,
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Waktu anak itu lahir, ko nanti snang skali trus orang lain juga dong snang sama anak itu.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Karna nanti de jadi orang yang penting depan Tuhan. Trus de tra bole minum anggur ato minum minuman kras. Nanti Roh Allah kuasai de mulai dari dalam de pu mama pu perut.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 De nanti bawa banyak orang Israel balik kembali sama Tuhan, dong pu Allah.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Trus de yang duluan buka jalan untuk Tuhan. De pu kuasa yang kuat sama sperti Elia dulu. De kas damei bapa-bapa deng dong pu anana kembali. Trus, orang yang su jalan sala de bikin dong kembali pikir yang benar. Deng begitu de kas siap orang-orang yang mo hidup ikut Tuhan.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Habis tu Sakaria bilang sama malaikat begini, “Bagemana sa mo tau kalo yang sa dapa kastau itu nanti jadi? Karna sa ni su tua baru sa pu istri juga su tua.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Malaikat de jawab dia,
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Dengar ini! Apa yang sa bilang pasti jadi pas de pu waktu nanti, tapi karna ko tra percaya apa yang sa bilang, ko tra bisa bicara sampe smua yang sa bilang ini jadi.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Di luar Tempat Suci itu orang-orang dong su tunggu-tunggu Sakaria. Dong heran karna de su lama di dalam Tempat Suci itu.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Begini waktu Sakaria de kluar, de su tra bisa bicara sama dorang, de cuma pake kode-kode saja. Jadi orang-orang dong tau kalo Tuhan ada kas tunjuk satu hal sama Sakaria dalam Tempat Suci itu.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Begitu de pu tugas kerja di Ruma Allah slesai, Sakaria de pulang ke de pu ruma.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Tra lama de pu istri Elisabet hamil, trus Elisabet ni de tinggal dalam ruma saja sampe lima bulan.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 De bilang, “Tuhan yang tolong sampe sa bisa hamil, Tuhan su bikin sa tra malu lagi depan orang-orang.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Begini Elisabet su hamil enam bulan, Allah suru malaikat Gabriel pigi ke kampung Nasaret di daera Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 De ke prempuan satu yang pu nama Maria, de masi nona deng blum kawin. Maria de ni su calon istri dari laki-laki satu pu nama Yusup, dari raja Daud pu turunan.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Malaikat de datang bilang Maria begini, “Salam Maria, Tuhan su kasi ko berkat besar. Tuhan ada sama-sama deng ko!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Dengar begitu Maria takut deng bingung, trus de tanya dalam hati, “De pu maksud apa eee?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Trus malaikat itu bilang,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Dengar ini! Ko nanti hamil trus lahir anak laki-laki satu, ko harus kasi nama anak itu Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Anak ini nanti De jadi orang penting, trus nanti dong sebut De Allah Yang Paling Tinggi pu Anak. Juga nanti Tuhan Allah kasi De kursi raja dari De pu nene moyang Raja Daud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Trus De ni nanti jadi raja yang printa Yakub pu anana cucu trus-trus, De pu krajaan trada akir.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tapi Maria de bilang malaikat itu, “Bagemana smua ni bisa jadi? Karna sa blum perna tidur deng laki-laki.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Malaikat itu bilang,
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Dengar ini! Ko pu sodara Elisabet de su hamil enam bulan, padahal de su tua trus orang bilang de tra bisa pu anak.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Karna bagi Allah trada yang tra bisa.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Trus Maria de bilang, “Sa ni cuma Tuhan pu pesuru, biar smua jadi sperti yang ko bilang itu.” Trus, malaikat itu de pigi kas tinggal Maria.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Habis tu lewat brapa hari Maria pigi cepat-cepat ke kota satu yang ada di gunung di daera Yudea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 De pigi ke Sakaria pu ruma, pas sampe di sana, Maria kasi suara ke Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Begitu Elisabet dengar Maria pu suara, anak dalam de pu perut grak kuat-kuat. Trus Roh Allah kuasai Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 trus Elisabet batariak deng snang,
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Sa ni sapa ka sampe sa pu Tuhan pu mama de datang liat sa?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Dengar ini! Waktu sa dengar ko pu suara, anak dalam sa pu perut ni grak kuat-kuat karna snang skali.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ko untung skali, karna ko yang percaya kalo apa yang Tuhan kastau sama ko itu pasti jadi.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria bilang,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa pu hati snang skali,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 De ingat saya, De pu pesuru yang trada arti ini!
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Karna Allah Yang Pu Kuasa Paling Besar su bikin hal besar sama saya,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tuhan slalu kas tunjuk De pu sayang
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tuhan kas tunjuk De pu kuasa besar,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tuhan kas turun orang-orang besar dari dong pu kursi raja,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 De kasi smua hal yang baik sama orang-orang lapar sampe dong puas,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Kira-kira sampe tiga bulan Maria tinggal sama Elisabet, habis itu de pulang kembali.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Pas su waktu untuk Elisabet mo lahir anak, de lahir anak laki-laki.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Waktu orang-orang di tempat itu deng de pu sodara dong dengar kalo Tuhan su kas tunjuk De pu sayang sama dia, dong smua ikut snang sama-sama deng dia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Waktu anak kecil su dlapan hari, dong smua datang liat anak itu dapa sunat ikut dong pu aturan agama. De pu sodara dong mo kas nama de Sakaria sperti de bapa,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 tapi anak itu pu mama bilang, “Tra usa! Kas nama de Yohanes saja.” “Kas nama de Yohanes saja.”|alt="Zecharaiah and Elizabeth" src="L01_375.jpg" size="span" loc="Luke 1:37-66" copy="Film Lukas" ref="1:60"
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Trus dong bilang de, “Tapi trada ko pu sodara yang nama begitu baru?”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Trus dong kode sama Sakaria, dong tanya de pu anak mo kasi nama apa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakaria de minta tempat tulis untuk de tulis, “De pu nama tu Yohanes.” Baru dong smua langsung heran.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Waktu itu juga Sakaria langsung bisa bicara lagi trus de mulai puji Allah.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Smua orang yang tinggal samping-samping ruma dong jadi takut, trus pristiwa itu orang crita dari mulut ke mulut di smua tempat di daera gunung Yudea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Smua orang yang dengar dong bilang dalam hati, “Anak ini kalo besar nanti de jadi apa eee?” Karna dong liat Tuhan pu kuasa ada sama-sama deng anak ini.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Begini Roh Allah kuasai anak itu pu bapa Sakaria, trus de bapa bawa Allah pu pesan, de bilang begini,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Puji Tuhan, Allah yang kitong orang Israel percaya!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tuhan kasi satu Orang yang De pu kuasa besar, datang kas slamat kitong.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 De buat sperti De janji dulu skali dari mulut nabi-nabi yang De pili itu,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 untuk kas slamat kitong dari musu-musu pu kuasa deng smua yang tra suka skali sama kitong.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Allah bikin begitu untuk kas tunjuk De pu hati yang sayang sama tong pu nene moyang,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Itu janji yang De su bilang deng sumpa sama tong pu moyang Abraham:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Supaya tong bebas dari musu-musu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Slama tong hidup musti hidup untuk Tuhan trus mo bikin yang baik di depan Dia.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Baru ko Yohanes sa pu anak ni, nanti orang panggil ko tu Allah Yang Paling Tinggi pu nabi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ko juga mo kastau Tuhan pu orang yang De pili kalo De mo kas slamat dorang,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Karna Allah sayang sama kitong sampe De mo kas slamat kitong.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 De datang mo kas trang smua orang yang hidup dalam glap deng yang takut mati.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Anak ini de tamba besar trus de pu roh tamba kuat. Trus de tinggal di tempat sepi yang kring, sampe hari de musti kas tunjuk diri sama orang Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.